"Before or after, whichever you please." | - Разумеется, после, до или во время казни, как вам будет угодно. |
"Opposite the scaffold?" | - В виду эшафота? |
"The scaffold forms part of the fete." | - Эшафот входит в программу праздника. |
"Count, I have reflected on the matter," said Franz, "I thank you for your courtesy, but I shall content myself with accepting a place in your carriage and at your window at the Rospoli Palace, and I leave you at liberty to dispose of my place at the Piazza del Popolo." | - Знаете, граф, я раздумал, - сказал Франц, - я очень благодарен за вашу предупредительность, но я удовольствуюсь местом в вашей коляске и у окна палаццо Росполи и попрошу вас располагать моим местом на Пьяцца-дель-Пополо. |
"But I warn you, you will lose a very curious sight," returned the count. | - Но должен вас предупредить, что вы лишаете себя очень любопытного зрелища, - отвечал граф. |
"You will describe it to me," replied Franz, "and the recital from your lips will make as great an impression on me as if I had witnessed it. | - Вы мне о нем расскажете, - возразил Франц, - и я уверен, что в ваших устах рассказ произведет на меня не меньшее впечатление, чем произвело бы само зрелище. |
I have more than once intended witnessing an execution, but I have never been able to make up my mind; and you, Albert?" | Впрочем, я уже несколько раз хотел посмотреть на смертную казнь и никогда не мог решиться; а вы, Альбер? |
"I," replied the viscount,-"I saw Castaing executed, but I think I was rather intoxicated that day, for I had quitted college the same morning, and we had passed the previous night at a tavern." | - Я видел казнь Кастена, - отвечал виконт, - но, кажется, я был навеселе; это было в день окончания коллежа, и мы провели ночь в каком-то кабаке. |
"Besides, it is no reason because you have not seen an execution at Paris, that you should not see one anywhere else; when you travel, it is to see everything. | - Если вы чего-либо не делали в Париже, то это еще не причина не делать этого в чужих краях, -сказал граф. - Путешествуешь, чтобы приобрести знания; меняешь места, чтобы увидеть новое. |
Think what a figure you will make when you are asked, | Подумайте, как вам будет стыдно, когда у вас спросят: |
'How do they execute at Rome?' and you reply, | "Как казнят в Риме?", а вы ответите: |
' I do not know'! | "Не знаю". |
And, besides, they say that the culprit is an infamous scoundrel, who killed with a log of wood a worthy canon who had brought him up like his own son. | Притом же осужденный, говорят, отъявленный мерзавец, негодяй, убивший каминным таганом почтенного каноника, который воспитал его, как сына. |
Diable, when a churchman is killed, it should be with a different weapon than a log, especially when he has behaved like a father. | Черт возьми, когда убиваешь духовное лицо, нужно выбирать более приличное орудие, чем таган, особенно если это духовное лицо, быть может, твой отец. |
If you went to Spain, would you not see the bull-fight? | Если бы вы путешествовали по Испании, вы бы пошли взглянуть на бой быков, правда? |
Well, suppose it is a bull-fight you are going to see? Recollect the ancient Romans of the Circus, and the sports where they killed three hundred lions and a hundred men. | Так предположите, что мы едем смотреть бой быков; вспомните о цирке древних римлян, об охотах, где убивали триста львов и сотню людей. |