Think of the eighty thousand applauding spectators, the sage matrons who took their daughters, and the charming Vestals who made with the thumb of their white hands the fatal sign that said,
Вспомните о восьмидесяти тысячах зрителей, хлопавших в ладоши, о почтенных матронах, приводивших с собою своих дочерей-невест, о прелестных белокурых весталках, подававших прелестным пальчиком знак, говоривший:
'Come, despatch the dying.'"
"Ну, не ленитесь, добивайте скорей этого человека, он и так уже почти мертв".
"Shall you go, then, Albert?" asked Franz.
- Вы поедете, Альбер? - спросил Франц.
"Ma foi, yes; like you, I hesitated, but the count's eloquence decides me."
- Пожалуй; я, как и вы, колебался, но красноречие графа меня убедило.
"Let us go, then," said Franz, "since you wish it; but on our way to the Piazza del Popolo, I wish to pass through the Corso.
- Так поедемте, если вам угодно, - сказал Франц, -но по дороге на Пьяцца-дель-Пополо я бы хотел побывать на Корсо; возможно это?
Is this possible, count?" "On foot, yes, in a carriage, no."
- Пешком - да, в экипаже - нет.
"I will go on foot, then."
- Так я пойду пешком.
"Is it important that you should go that way?"
- А вам необходимо попасть на Корсо?
"Yes, there is something I wish to see."
- Да, мне там нужно кое-что посмотреть.
"Well, we will go by the Corso. We will send the carriage to wait for us on the Piazza del Popolo, by the Strada del Babuino, for I shall be glad to pass, myself, through the Corso, to see if some orders I have given have been executed."
- Хорошо, пойдем пешком на Корсо, а экипаж поедет по виа дель-Бабуино и будет ждать нас на Пьяцца-дель-Пополо; я и сам ничего не имею против того, чтобы пройтись по Корсо и посмотреть, исполнены ли кое-какие мои распоряжения.
"Excellency," said a servant, opening the door, "a man in the dress of a penitent wishes to speak to you."
- Ваше сиятельство, - доложил, открывая дверь, лакей, - какой-то человек в одежде паломника просит позволения поговорить с вами.
"Ah, yes" returned the count,
- Да, знаю, - сказал граф. - Господа, не угодно ли вам пройти в гостиную?
"I know who he is, gentlemen; will you return to the salon? you will find good cigars on the centre table. I will be with you directly."
Там на столе вы найдете превосходные гаванские сигары... Через минуту я вернусь к вам.
The young men rose and returned into the salon, while the count, again apologizing, left by another door.
Молодые люди встали и вышли в одну из дверей, между тем как граф, еще раз извинившись перед ними, вышел в другую.
Albert, who was a great smoker, and who had considered it no small sacrifice to be deprived of the cigars of the Cafe de Paris, approached the table, and uttered a cry of joy at perceiving some veritable puros.
Альбер, большой любитель хороших сигар, считавший, что он приносит тяжелую жертву, обходясь без сигар Кафе-де-Пари, подошел к столу и вскрикнул от радости, увидав настоящие "пурос".
"Well," asked Franz, "what think you of the Count of Monte Cristo?"
- Ну, - спросил его Франц, - что вы думаете о графе Монте-Кристо?