Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

While the three gentlemen walked along the Piazza de Spagni and the Via Frattina, which led directly between the Fiano and Rospoli palaces, Franz's attention was directed towards the windows of that last palace, for he had not forgotten the signal agreed upon between the man in the mantle and the Transtevere peasant.Кучер выслушал последние распоряжения своего господина и поехал по виа дель-Бабуино, а граф с молодыми людьми направились к Пьяцца-ди-Спанья по виа Фраттина, которая вывела их на Корсо между палаццо Фиано и палаццо Росполи. Франц во все глаза смотрел на окна этого дворца; он не забыл о сигнале, условленном в Колизее между транстеверинцем и человеком в плаще.
"Which are your windows?" asked he of the count, with as much indifference as he could assume.- Которые из этих окон ваши? - спросил он графа насколько мог естественным тоном.
"The three last," returned he, with a negligence evidently unaffected, for he could not imagine with what intention the question was put.- Три последних, - отвечал тот с непритворной беспечностью, не угадывая подлинного значения вопроса.
Franz glanced rapidly towards the three windows.Франц быстро окинул взглядом окна.
The side windows were hung with yellow damask, and the centre one with white damask and a red cross.Боковые были затянуты желтой камкой, а среднее - белой с красным крестом.
The man in the mantle had kept his promise to the Transteverin, and there could now be no doubt that he was the count.Человек в плаще сдержал свое обещание, и сомнений больше не было: человек в плаще и был граф Монте-Кристо.
The three windows were still untenanted.Все три окна были еще пусты.
Preparations were making on every side; chairs were placed, scaffolds were raised, and windows were hung with flags.Повсюду уже готовились к карнавалу, расставляя стулья, строили подмостки, затягивали окна.
The masks could not appear; the carriages could not move about; but the masks were visible behind the windows, the carriages, and the doors.Маски не смели показываться, а экипажи -разъезжать, пока не ударит колокол; но маски угадывались за всеми окнами, а экипажи за всеми воротами.
Franz, Albert, and the count continued to descend the Corso.Франц, Альбер и граф продолжали идти по Корсо.
As they approached the Piazza del Popolo, the crowd became more dense, and above the heads of the multitude two objects were visible: the obelisk, surmounted by a cross, which marks the centre of the square, and in front of the obelisk, at the point where the three streets, del Babuino, del Corso, and di Ripetta, meet, the two uprights of the scaffold, between which glittered the curved knife of the mandaia.По мере того как они приближались к Пьяцца-дель-Пополо, толпа становилась все гуще. Над толпой в середине площади высился обелиск с венчающим его крестом, а на скрещении трех улиц - Бабуино, Корсо и Рипетта - два столба эшафота, между которыми блестел полукруглый нож гильотины.
At the corner of the street they met the count's steward, who was awaiting his master.На углу они увидели графского управляющего, который ждал своего господина.
The window, let at an exorbitant price, which the count had doubtless wished to conceal from his guests, was on the second floor of the great palace, situated between the Via del Babuino and the Monte Pincio.Окно, нанятое, по-видимому, за такую непомерную цену, что граф не хотел, чтобы гости знали об этом, находилось в третьем этаже большого дворца между виа дель-Бабуино и Монте-Пинчо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука