Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

"Not only in the same hotel, but on the same floor."- Да, и даже на одной площадке с нами.
"What is his name-for, of course, you know?"- Как его зовут? Вы должны знать его имя.
"The Count of Monte Cristo."- Разумеется. Граф Монте-Кристо.
"That is not a family name?"- Что это такое? Это не родовое имя.
"No, it is the name of the island he has purchased."- Нет, это имя острова, который он купил.
"And he is a count?"- И он граф?
"A Tuscan count."- Тосканский граф.
"Well, we must put up with that," said the countess, who was herself from one of the oldest Venetian families. "What sort of a man is he?"- Ну что ж, проглотим и этого, - сказала графиня, принадлежавшая к одной из древнейших венецианских фамилий. - Что он за человек?
"Ask the Vicomte de Morcerf."- Спросите у виконта де Морсера.
"You hear, M. de Morcerf, I am referred to you," said the countess.- Слышите, виконт, - сказала графиня, - меня отсылают к вам.
"We should be very hard to please, madam," returned Albert, "did we not think him delightful. A friend of ten years' standing could not have done more for us, or with a more perfect courtesy."- Мы были бы чересчур придирчивы, графиня, если бы не считали его очаровательным, - отвечал Альбер. - Человек, с которым мы были бы дружны десять лет, не сделал бы для нас того, что он сделал. И притом с такой любезностью, чуткостью и вниманием! Не приходится сомневаться, что это вполне светский человек.
"Come," observed the countess, smiling, "I see my vampire is only some millionaire, who has taken the appearance of Lara in order to avoid being confounded with M. de Rothschild; and you have seen her?"- Вот увидите, - сказала графиня, смеясь, - что мой вампир какой-нибудь парвеню, который хочет, чтобы ему простили его миллионы, и поэтому старается казаться Ларой, чтобы его не спутали с господином Ротшильдом. А ее вы видели?
"Her?"- Кого ее? - спросил Франц улыбнувшись.
"The beautiful Greek of yesterday."- Вчерашнюю красавицу гречанку?
"No; we heard, I think, the sound of her guzla, but she remained perfectly invisible."- Нет. Мы как будто слышали звуки ее лютни, но она осталась незримой.
"When you say invisible," interrupted Albert, "it is only to keep up the mystery; for whom do you take the blue domino at the window with the white curtains?"- Не напускайте таинственности, дорогой Франц, -сказал Альбер. - Кто, по-вашему, был в голубом домино у окна, затянутого белой камкой?
"Where was this window with white hangings?" asked the countess.- А где было это окно? - спросила графиня.
"At the Rospoli Palace."- В палаццо Росполи.
"The count had three windows at the Rospoli Palace?"- Так у графа было окно в палаццо Росполи?
"Yes.- Да.
Did you pass through the Corso?"Вы были на Корсо?
"Yes."- Конечно, была.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука