The races, like the moccoli, are one of the episodes peculiar to the last days of the Carnival. | Скачки, так же как и мокколи, составляют непременную принадлежность последнего дня карнавала. |
At the sound of the fireworks the carriages instantly broke ranks, and retired by the adjacent streets. | По звуку выстрелов экипажи тотчас вышли из цепи и рассыпались по ближайшим боковым улицам. |
All these evolutions are executed with an inconceivable address and marvellous rapidity, without the police interfering in the matter. | Все эти маневры совершаются, кстати сказать, с удивительной ловкостью и быстротой, хотя полиция нисколько не заботится о том, чтобы указывать места или направлять движение. |
The pedestrians ranged themselves against the walls; then the trampling of horses and the clashing of steel were heard. | Пешеходы стали вплотную к дворцам, послышались топот копыт и стук сабель. |
A detachment of carbineers, fifteen abreast, galloped up the Corso in order to clear it for the barberi. | Отряд карабинеров, по пятнадцати в ряд, развернувшись во всю ширину улицы, промчался галопом по Корсо, очищая его для скачек. |
When the detachment arrived at the Piazza di Venezia, a second volley of fireworks was discharged, to announce that the street was clear. | Когда отряд доскакал до Венецианского дворца, новые выстрелы возвестили, что улица свободна. |
Almost instantly, in the midst of a tremendous and general outcry, seven or eight horses, excited by the shouts of three hundred thousand spectators, passed by like lightning. | В ту же минуту под неистовый оглушительный рев, словно тени, пронеслись восемь лошадей, подстрекаемые криками трехсот тысяч зрителей и железными колючками, которые прыгали у них на спинах. |
Then the Castle of Saint Angelo fired three cannon to indicate that number three had won. | Немного погодя с замка Св. Ангела раздалось три пушечных выстрела - это означало, что выиграл третий номер. |
Immediately, without any other signal, the carriages moved on, flowing on towards the Corso, down all the streets, like torrents pent up for a while, which again flow into the parent river; and the immense stream again continued its course between its two granite banks. | Тотчас же, без всякого другого сигнала, экипажи снова хлынули на Корсо из всех соседних улиц, словно на миг задержанные ручьи разом устремились в питаемое ими русло, и огромная река понеслась быстрее прежнего между гранитными берегами. |
A new source of noise and movement was added to the crowd. The sellers of moccoletti entered on the scene. | Но теперь к чудовищному водовороту прибавился еще новый источник шума и сутолоки: на сцену выступили продавцы мокколи. |
The moccoli, or moccoletti, are candles which vary in size from the pascal taper to the rushlight, and which give to each actor in the great final scene of the Carnival two very serious problems to grapple with,-first, how to keep his own moccoletto alight; and secondly, how to extinguish the moccoletti of others. | Мокколи, или мокколетти, - это восковые свечи разной толщины, начиная от пасхальной свечи и кончая самой тоненькой свечкой; для действующих лиц последнего акта карнавала в Риме они являются предметом двух противоположных забот: 1) не давать гасить свой мокколетто; 2) гасить чужие мокколетти. |
The moccoletto is like life: man has found but one means of transmitting it, and that one comes from God. | В этом смысле мокколетто похож на жизнь: человек нашел только один способ передавать ее, да и тот получил от бога. |
But he has discovered a thousand means of taking it away, and the devil has somewhat aided him. | Но он нашел тысячу способов губить ее; правда, в этом случае ему несколько помогал дьявол. |