He could not refrain from admiring the severe beauty of his features, the only defect, or rather the principal quality of which was the pallor. | Он не мог не отдать должного строгой красоте его лица, главным недостатком или, быть может, главным достоинством которого была бледность. |
Truly, a Byronic hero! Franz could not, we will not say see him, but even think of him without imagining his stern head upon Manfred's shoulders, or beneath Lara's helmet. | Граф был настоящий байроновский герой, и Францу стоило не только увидеть его, но хотя бы подумать о нем, чтобы тотчас же представить себе его мрачную голову на плечах Манфреда или под шляпой Лары. |
His forehead was marked with the line that indicates the constant presence of bitter thoughts; he had the fiery eyes that seem to penetrate to the very soul, and the haughty and disdainful upper lip that gives to the words it utters a peculiar character that impresses them on the minds of those to whom they are addressed. | Его лоб был изборожден морщинами, говорящими о неотступных горьких думах; пламенный взор проникал до самой глубины души; насмешливые и гордые губы придавали всему, что он говорил, особенный оттенок, благодаря которому его слова неизгладимо врезывались в память слушателей. |
The count was no longer young. He was at least forty; and yet it was easy to understand that he was formed to rule the young men with whom he associated at present. | Г рафу было, вероятно, уже лет сорок, но никто бы не усомнился, что он одержал бы верх над любым более молодым соперником. |
And, to complete his resemblance with the fantastic heroes of the English poet, the count seemed to have the power of fascination. | В довершение сходства с фантастическими героями английского поэта он обладал огромным обаянием. |
Albert was constantly expatiating on their good fortune in meeting such a man. | Альбер не переставал твердить о счастливой случайности, благодаря которой они познакомились с таким неоценимым человеком. |
Franz was less enthusiastic; but the count exercised over him also the ascendency a strong mind always acquires over a mind less domineering. | Франц был более сдержан, но и он поддавался тому влиянию, которое всегда оказывает на окружающих незаурядный человек. |
He thought several times of the project the count had of visiting Paris; and he had no doubt but that, with his eccentric character, his characteristic face, and his colossal fortune, he would produce a great effect there. | Он вспомнил о том, что граф уже несколько раз выражал намерение посетить Париж, и не сомневался, что при своей эксцентричности, характерной наружности и несметном богатстве граф произведет там сенсацию. |
And yet he did not wish to be at Paris when the count was there. | А между тем он не чувствовал никакого желания очутиться в Париже одновременно с ним. |
The evening passed as evenings mostly pass at Italian theatres; that is, not in listening to the music, but in paying visits and conversing. | Вечер прошел так, как обычно проходят вечера в итальянских театрах: зрители, вместо того чтобы слушать певцов, ходили друг к другу в гости. |
The Countess G-- wished to revive the subject of the count, but Franz announced he had something far newer to tell her, and, in spite of Albert's demonstrations of false modesty, he informed the countess of the great event which had preoccupied them for the last three days. | Графиня Г. хотела навести разговор на графа, но Франц сказал ей, что у него есть гораздо более занимательная новость и, невзирая на лицемерные протесты Альбера, сообщил ей о великом событии, уже три дня занимавшем мысли обоих друзей. |
As similar intrigues are not uncommon in Italy, if we may credit travellers, the comtess did not manifest the least incredulity, but congratulated Albert on his success. | Такие приключения, если верить путешественникам, в Италии не редкость -поэтому графиня не выразила никакого удивления и поздравила Альбера с началом любовного похождения, обещавшего так приятно завершиться. |