"Come, two or three more such adventures, and I do not despair of seeing you a member of the Academy." | - Еще два-три таких приключения, и я начну надеяться, что увижу вас членом Академии надписей и изящной словесности. |
Doubtless Albert was about to discuss seriously his right to the academic chair when they were informed that dinner was ready. | Вероятно, Альбер принялся бы серьезно обсуждать свои права на академическое кресло, но слуга доложил, что обед подан. |
Albert's love had not taken away his appetite. | Альбер никогда не терял аппетита из-за любви. |
He hastened with Franz to seat himself, free to recommence the discussion after dinner. | Поэтому он поспешил сесть за стол вместе с приятелем, готовясь возобновить этот разговор после обеда. |
After dinner, the Count of Monte Cristo was announced. | Но после обеда доложили о приходе графа Монте-Кристо. |
They had not seen him for two days. | Молодые люди уже два дня не видели его. |
Signor Pastrini informed them that business had called him to Civita Vecchia. | От маэстро Пастрини они узнали, что он уехал по делам в Чивита-Веккию. |
He had started the previous evening, and had only returned an hour since. | Уехал он накануне вечером и только час как вернулся. |
He was charming. | Граф был чрезвычайно мил. |
Whether he kept a watch over himself, or whether by accident he did not sound the acrimonious chords that in other circumstances had been touched, he was to-night like everybody else. | Либо он сдерживался, либо на сей раз не нашлось повода для высказывания язвительных и горьких мыслей, но только в этот вечер он был такой, как все. |
The man was an enigma to Franz. | Францу он казался неразрешимой загадкой. |
The count must feel sure that Franz recognized him; and yet he had not let fall a single word indicating any previous acquaintance between them. | Граф, конечно, отлично знал, что его гость на острове Монте-Кристо узнал его; между тем он со времени их второй встречи ни словом не обмолвился о том, что уже однажды видел его. |
On his side, however great Franz's desire was to allude to their former interview, the fear of being disagreeable to the man who had loaded him and his friend with kindness prevented him from mentioning it. | А Франц, как ему ни хотелось намекнуть на их первую встречу, боялся досадить человеку, показавшему себя таким предупредительным по отношению к нему и к его другу; поэтому он продолжал ту же игру, что и граф. |
The count had learned that the two friends had sent to secure a box at the Argentina Theatre, and were told they were all let. In consequence, he brought them the key of his own-at least such was the apparent motive of his visit. | Монте-Кристо, узнав, что Франц и Альбер хотели купить ложу в театре Арджентина и что все ложи оказались заняты, принес им ключ от своей ложи, - так по крайней мере он объяснил свое посещение. |
Franz and Albert made some difficulty, alleging their fear of depriving him of it; but the count replied that, as he was going to the Palli Theatre, the box at the Argentina Theatre would be lost if they did not profit by it. | Франц и Альбер стали было отказываться, говоря, что не хотят лишать его удовольствия; но граф возразил, что собирается в театр Палли и его ложа в театре Арджентина будет пустовать, если они ею не воспользуются. |
This assurance determined the two friends to accept it. | После этого молодые люди согласились. |
Franz had by degrees become accustomed to the count's pallor, which had so forcibly struck him at their first meeting. | Франц мало-помалу привык к бледности графа, так сильно поразившей его в первый раз. |