The moccoletto is kindled by approaching it to a light. | Чтобы зажечь мокколетто, достаточно поднести его к огню. |
But who can describe the thousand means of extinguishing the moccoletto?-the gigantic bellows, the monstrous extinguishers, the superhuman fans. | Но как описать тысячи способов, изобретенных для тушения мокколетти: исполинские мехи, чудовищные гасильники, гигантские веера? |
Every one hastened to purchase moccoletti-Franz and Albert among the rest. | Мокколетти раскупали нарасхват. Франц и Альбер последовали примеру других. |
The night was rapidly approaching; and already, at the cry of | Вечер быстро наступал, и под пронзительный крик тысяч продавцов: |
"Moccoletti!" repeated by the shrill voices of a thousand vendors, two or three stars began to burn among the crowd. | "Мокколи!" - над толпой зажглись первые звезды. |
It was a signal. | Это послужило сигналом. |
At the end of ten minutes fifty thousand lights glittered, descending from the Palazzo di Venezia to the Piazza del Popolo, and mounting from the Piazzo del Popolo to the Palazzo di Venezia. | Не прошло и десяти минут, как от Венецианского дворца до Пьяцца-дель-Пополо засверкало пятьдесят тысяч огоньков. |
It seemed like the fete of jack-o'-lanterns. | Это был словно праздник блуждающих огней. |
It is impossible to form any idea of it without having seen it. | Трудно представить себе это зрелище. |
Suppose that all the stars had descended from the sky and mingled in a wild dance on the face of the earth; the whole accompanied by cries that were never heard in any other part of the world. | Вообразите, что все звезды спустились с неба и закружились на земле в неистовой пляске. А в воздухе стоит такой крик, какого никогда не слышало человеческое ухо на всем остальном земном шаре. |
The facchino follows the prince, the Transteverin the citizen, every one blowing, extinguishing, relighting. | К этому времени окончательно исчезают все сословные различия. Факкино преследует князя, князь - транстеверинца, транстеверинец - купца; и все это дует, гасит, снова зажигает. |
Had old AEolus appeared at this moment, he would have been proclaimed king of the moccoli, and Aquilo the heir-presumptive to the throne. | Если бы в этот миг появился древний Эол, он был бы провозглашен королем мокколи, а Аквилон -наследным принцем. |
This battle of folly and flame continued for two hours; the Corso was light as day; the features of the spectators on the third and fourth stories were visible. | Этот яростный огненный бой длился около двух часов; на Корсо было светло, как днем; можно было разглядеть лица зрителей в окнах четвертого и пятого этажей. |
Every five minutes Albert took out his watch; at length it pointed to seven. | Каждые пять минут Альбер смотрел на часы; наконец, они показали семь. |
The two friends were in the Via dei Pontefici. | Друзья проезжали как раз мимо виа деи-Понтефичи. |
Albert sprang out, bearing his moccoletto in his hand. | Альбер выскочил из коляски, держа в руке мокколетто. |
Two or three masks strove to knock his moccoletto out of his hand; but Albert, a first-rate pugilist, sent them rolling in the street, one after the other, and continued his course towards the church of San Giacomo. | Несколько масок окружило его, дуя на его свечу; но, будучи ловким боксером, он отшвырнул их от себя шагов на десять и побежал к церкви Сан-Джакомо. |