Signor Pastrini, who had been accustomed to see them dine together, inquired into the cause of his absence, but Franz merely replied that Albert had received on the previous evening an invitation which he had accepted. | Маэстро Пастрини, привыкший видеть их всегда вместе, осведомился, почему Альбер не обедает. Франц отвечал, что Альбер приглашен в гости. |
The sudden extinction of the moccoletti, the darkness which had replaced the light, and the silence which had succeeded the turmoil, had left in Franz's mind a certain depression which was not free from uneasiness. | Внезапное исчезновение огней, тьма, сменившая яркий свет, тишина, поглотившая шум, - все это вызвало в душе Франца безотчетную грусть, не лишенную смутной тревоги. |
He therefore dined very silently, in spite of the officious attention of his host, who presented himself two or three times to inquire if he wanted anything. | Обед прошел молчаливо, несмотря на угодливую заботливость хозяина, то и дело заходившего узнать, всем ли доволен его постоялец. |
Franz resolved to wait for Albert as late as possible. | Франц решил ждать Альбера до последней минуты. |
He ordered the carriage, therefore, for eleven o'clock, desiring Signor Pastrini to inform him the moment that Albert returned to the hotel. | Поэтому он велел подать экипаж только к одиннадцати часам и попросил маэстро Пастрини немедленно дать ему знать, если Альбер явится в гостиницу. |
At eleven o'clock Albert had not come back. | К одиннадцати часам Альбер не вернулся. |
Franz dressed himself, and went out, telling his host that he was going to pass the night at the Duke of Bracciano's. | Франц оделся и уехал, предупредив хозяина, что проведет ночь на балу у герцога Браччано. |
The house of the Duke of Bracciano is one of the most delightful in Rome, the duchess, one of the last heiresses of the Colonnas, does its honors with the most consummate grace, and thus their fetes have a European celebrity. | Дом герцога Браччано - один из приятнейших в Риме; супруга его, принадлежащая к старинному роду Колона, - очаровательная хозяйка, и их приемы получили европейскую известность. |
Franz and Albert had brought to Rome letters of introduction to them, and their first question on his arrival was to inquire the whereabouts of his travelling companion. | Франц и Альбер оба приехали в Рим с рекомендательными письмами к герцогу; поэтому первый вопрос, заданный им Францу, касался его спутника. |
Franz replied that he had left him at the moment they were about to extinguish the moccoli, and that he had lost sight of him in the Via Macello. | Франц отвечал, что они расстались в ту минуту, когда гасили мокколетти, и что он потерял его из виду близ виа Мачелло. |
"Then he has not returned?" said the duke. | - Так он до сих пор не вернулся домой? - спросил герцог. |
"I waited for him until this hour," replied Franz. | - Я ждал его до одиннадцати часов, - ответил Франц. |
"And do you know whither he went?" | - А вы знаете, куда он пошел? |
"No, not precisely; however, I think it was something very like a rendezvous." | - Точно не знаю; кажется, чуть ли не на свидание. |
"Diavolo!" said the duke, "this is a bad day, or rather a bad night, to be out late; is it not, countess!" | - Черт возьми! - сказал герцог. - Сегодня плохой день или, лучше сказать, плохая ночь для поздних прогулок; не правда ли, графиня? |