These words were addressed to the Countess G--, who had just arrived, and was leaning on the arm of Signor Torlonia, the duke's brother. | Последние слова относились к графине Г., которая только что появилась под руку с г-ном Торлониа, братом герцога. |
"I think, on the contrary, that it is a charming night," replied the countess, "and those who are here will complain of but one thing-its too rapid flight." | - Я нахожу, напротив, что это чудесная ночь, -отвечала графиня, - и те, кто здесь собрался, будут жалеть лишь о том, что она пролетела слишком быстро. |
"I am not speaking," said the duke with a smile, "of the persons who are here; the men run no other danger than that of falling in love with you, and the women of falling ill of jealousy at seeing you so lovely; I meant persons who were out in the streets of Rome." | - Я и не говорю о тех, кто здесь собрался, -возразил, улыбаясь, герцог. - Единственная опасность, которая им грозит, это влюбиться в вас, если это мужчина, а если это женщина, то заболеть от зависти к вашей красоте; я говорю о тех, кто бродит по улицам Рима. |
"Ah," asked the countess, "who is out in the streets of Rome at this hour, unless it be to go to a ball?" | - Да кто же в этот час бродит по улицам, если только он не отправляется на бал? - спросила графиня. |
"Our friend, Albert de Morcerf, countess, whom I left in pursuit of his unknown about seven o'clock this evening," said Franz, "and whom I have not seen since." | - Наш друг Альбер де Морсер, с которым я расстался в семь часов, - сказал Франц. - Он преследовал свою незнакомку, и я его с тех пор не видел. |
"And don't you know where he is?" | - Как? И вы не знаете, где он? |
"Not at all." | - Не имею ни малейшего понятия. |
"Is he armed?" | - У него есть оружие? |
"He is in masquerade." | - Он в костюме паяца. |
"You should not have allowed him to go," said the duke to Franz; "you, who know Rome better than he does." | - Вам не следовало его пускать, - сказал герцог, -ведь вы знаете Рим лучше его. |
"You might as well have tried to stop number three of the barberi, who gained the prize in the race to-day," replied Franz; "and then moreover, what could happen to him?" | - Как бы не так! Легче было бы остановить третий номер, который выиграл сегодня скачку, -отвечал Франц. - И потом, что же может с ним случиться? |
"Who can tell? | - Кто знает? |
The night is gloomy, and the Tiber is very near the Via Macello." | Ночь очень темная, а от виа Мачелло до Тибра рукой подать. |
Franz felt a shudder run through his veins at observing that the feeling of the duke and the countess was so much in unison with his own personal disquietude. | У Франца мороз пробежал по коже, когда он увидел, что герцог и графиня разделяют его собственную тревогу. |
"I informed them at the hotel that I had the honor of passing the night here, duke," said Franz, "and desired them to come and inform me of his return." | - Я предупредил в гостинице, что еду к вам, -сказал Франц, - и мне должны сообщить, как только он вернется. |
"Ah," replied the duke, "here I think, is one of my servants who is seeking you." | - Да вот, - сказал герцог, - вас, кажется, ищет мой лакей. |
The duke was not mistaken; when he saw Franz, the servant came up to him. | Г ерцог не ошибся, увидев Франца, лакей подошел к нему. |