Читаем Граф Монте Кристо 1 часть полностью

These words were addressed to the Countess G--, who had just arrived, and was leaning on the arm of Signor Torlonia, the duke's brother.Последние слова относились к графине Г., которая только что появилась под руку с г-ном Торлониа, братом герцога.
"I think, on the contrary, that it is a charming night," replied the countess, "and those who are here will complain of but one thing-its too rapid flight."- Я нахожу, напротив, что это чудесная ночь, -отвечала графиня, - и те, кто здесь собрался, будут жалеть лишь о том, что она пролетела слишком быстро.
"I am not speaking," said the duke with a smile, "of the persons who are here; the men run no other danger than that of falling in love with you, and the women of falling ill of jealousy at seeing you so lovely; I meant persons who were out in the streets of Rome."- Я и не говорю о тех, кто здесь собрался, -возразил, улыбаясь, герцог. - Единственная опасность, которая им грозит, это влюбиться в вас, если это мужчина, а если это женщина, то заболеть от зависти к вашей красоте; я говорю о тех, кто бродит по улицам Рима.
"Ah," asked the countess, "who is out in the streets of Rome at this hour, unless it be to go to a ball?"- Да кто же в этот час бродит по улицам, если только он не отправляется на бал? - спросила графиня.
"Our friend, Albert de Morcerf, countess, whom I left in pursuit of his unknown about seven o'clock this evening," said Franz, "and whom I have not seen since."- Наш друг Альбер де Морсер, с которым я расстался в семь часов, - сказал Франц. - Он преследовал свою незнакомку, и я его с тех пор не видел.
"And don't you know where he is?"- Как? И вы не знаете, где он?
"Not at all."- Не имею ни малейшего понятия.
"Is he armed?"- У него есть оружие?
"He is in masquerade."- Он в костюме паяца.
"You should not have allowed him to go," said the duke to Franz; "you, who know Rome better than he does."- Вам не следовало его пускать, - сказал герцог, -ведь вы знаете Рим лучше его.
"You might as well have tried to stop number three of the barberi, who gained the prize in the race to-day," replied Franz; "and then moreover, what could happen to him?"- Как бы не так! Легче было бы остановить третий номер, который выиграл сегодня скачку, -отвечал Франц. - И потом, что же может с ним случиться?
"Who can tell?- Кто знает?
The night is gloomy, and the Tiber is very near the Via Macello."Ночь очень темная, а от виа Мачелло до Тибра рукой подать.
Franz felt a shudder run through his veins at observing that the feeling of the duke and the countess was so much in unison with his own personal disquietude.У Франца мороз пробежал по коже, когда он увидел, что герцог и графиня разделяют его собственную тревогу.
"I informed them at the hotel that I had the honor of passing the night here, duke," said Franz, "and desired them to come and inform me of his return."- Я предупредил в гостинице, что еду к вам, -сказал Франц, - и мне должны сообщить, как только он вернется.
"Ah," replied the duke, "here I think, is one of my servants who is seeking you."- Да вот, - сказал герцог, - вас, кажется, ищет мой лакей.
The duke was not mistaken; when he saw Franz, the servant came up to him.Г ерцог не ошибся, увидев Франца, лакей подошел к нему.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука