My Dear Fellow,-The moment you have received this, have the kindness to take the letter of credit from my pocket-book, which you will find in the square drawer of the secretary; add your own to it, if it be not sufficient. Run to Torlonia, draw from him instantly four thousand piastres, and give them to the bearer. | "Дорогой друг, тотчас же по получении этого письма возьмите из моего бумажника, который вы найдете в ящике письменного стола, мой аккредитив, присоедините к нему и свой, если моего будет недостаточно... Бегите к Торлониа, возьмите у него четыре тысячи пиастров и вручите их подателю сего. |
It is urgent that I should have this money without delay. | Необходимо, чтобы эта сумма была мне доставлена без промедления. |
I do not say more, relying on you as you may rely on me. | Ограничиваюсь этим, ибо полагаюсь на вас так же, как вы могли бы положиться на меня. |
Your friend, Albert de Morcerf. | Ваш друг |
P.S.-I now believe in Italian banditti. | P.S. I believe now in Italian bandits.[35] Альбер де Морсер". |
Below these lines were written, in a strange hand, the following in Italian:- | Под этими строками другим почерком было написано по-итальянски: |
Se alle sei della mattina le quattro mile piastre non sono nelle mie mani, alla sette il conte Alberto avra cessato di vivere. | "Se alle sei della mattina le quattro mila piastre non sono nelle mie mani, alle sette il conte Alberto avra cessato di vivere. |
Luigi Vampa. "If by six in the morning the four thousand piastres are not in my hands, by seven o'clock the Count Albert will have ceased to live." | Luigi Vampa".[36] |
This second signature explained everything to Franz, who now understood the objection of the messenger to coming up into the apartment; the street was safer for him. | Вторая подпись все объяснила Францу, и он понял нежелание посланного подняться к нему в комнату: он считал более безопасным для себя оставаться на улице. |
Albert, then, had fallen into the hands of the famous bandit chief, in whose existence he had for so long a time refused to believe. | Альбер попал в руки того самого знаменитого разбойника, в существование которого упорно не хотел верить. |
There was no time to lose. | Нельзя было терять ни минуты. |
He hastened to open the secretary, and found the pocket-book in the drawer, and in it the letter of credit. There were in all six thousand piastres, but of these six thousand Albert had already expended three thousand. | Франц бросился к письменному столу, отпер его, нашел в ящике бумажник, а в бумажнике аккредитив; аккредитив был на шесть тысяч пиастров, но из них Альбер уже издержал три тысячи. |
As to Franz, he had no letter of credit, as he lived at Florence, and had only come to Rome to pass seven or eight days; he had brought but a hundred louis, and of these he had not more than fifty left. | Что касается Франца, то у него вовсе не было аккредитива; так как он жил во Флоренции и приехал в Рим всего лишь на неделю, то он взял с собой только сотню луидоров, и из этой сотни у него оставалось не более половины. |
Thus seven or eight hundred piastres were wanting to them both to make up the sum that Albert required. | Таким образом, не хватало семи или восьми сотен пиастров до необходимой Альберу суммы. |
True, he might in such a case rely on the kindness of Signor Torlonia. | Правда, в таких необычайных обстоятельствах Франц мог надеяться на любезность г-на Торлониа. |