Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"It is more than ever a settled thing," said Lucien,-and, considering that this remark was all that he was at that time called upon to make, he adjusted the glass to his eye, and biting the top of his gold headed cane, began to make the tour of the apartment, examining the arms and the pictures.- Более чем когда-либо, - сказал Люсьен, - это дело решенное. И находя, по-видимому, что он принял уже достаточное участие в разговоре, Люсьен вставил в глаз черепаховый монокль и, покусывая золотой набалдашник трости, начал обходить комнату, рассматривая оружие и картины.
"Ah," said Monte Cristo "I did not expect that the affair would be so promptly concluded."- Но, судя по вашим словам, мне казалось, что окончательное решение еще не так близко, -сказал Монте-Кристо Альберу.
"Oh, things take their course without our assistance.- Что поделаешь?
While we are forgetting them, they are falling into their appointed order; and when, again, our attention is directed to them, we are surprised at the progress they have made towards the proposed end.Дела идут так быстро, что и не замечаешь этого; не думаешь о них, а они думают о тебе; и когда оглянешься, остается только удивляться, как далеко они зашли.
My father and M. Danglars served together in Spain, my father in the army and M. Danglars in the commissariat department.Мой отец и господин Данглар вместе служили в Испании, мой отец в войсках, а господин Данглар по провиантской части.
It was there that my father, ruined by the revolution, and M. Danglars, who never had possessed any patrimony, both laid the foundations of their different fortunes."Именно там мой отец, разоренный революцией, положил начало своей недурной политической и военной карьере, а господин Данглар, никогда не обладавший достатком, - своей изумительной политической и финансовой карьере.
"Yes," said Monte Cristo "I think M. Danglars mentioned that in a visit which I paid him; and," continued he, casting a side-glance at Lucien, who was turning over the leaves of an album,- В самом деле, - сказал Монте-Кристо, - я припоминаю, что господин Данглар, когда я у него был, рассказывал мне об этом. - Он взглянул на Люсьена, перелистывавшего альбом, и прибавил: - А ведь она хорошенькая, мадемуазель Эжени!
"Mademoiselle Eugenie is pretty-I think I remember that to be her name."Помнится, ее зовут Эжени, не так ли?
"Very pretty, or rather, very beautiful," replied Albert, "but of that style of beauty which I do not appreciate; I am an ungrateful fellow."- Очень хорошенькая, или, вернее, очень красивая,- отвечал Альбер, - но я не ценитель этого рода красоты. Я недостоин!
"You speak as if you were already her husband."- Вы говорите об этом, словно она уже ваша жена!
"Ah," returned Albert, in his turn looking around to see what Lucien was doing.- Ох, - вздохнул Альбер, посмотрев, в свою очередь, чем занят Люсьен.
"Really," said Monte Cristo, lowering his voice, "you do not appear to me to be very enthusiastic on the subject of this marriage."- Мне кажется, - сказал Монте-Кристо, понижая голос, - что вы не очень восторженно относитесь к этому браку.
"Mademoiselle Danglars is too rich for me," replied Morcerf, "and that frightens me."- Мадемуазель Данглар, на мой взгляд, слишком богата, это меня пугает.
"Bah," exclaimed Monte Cristo, "that's a fine reason to give. Are you not rich yourself?"- Вот так причина! - отвечал Монте-Кристо. -Разве вы сами не богаты?
"My father's income is about 50,000 francs per annum; and he will give me, perhaps, ten or twelve thousand when I marry."- У моего отца что-то около пятидесяти тысяч ливров годового дохода, и, когда я женюсь, он, вероятно, выделит мне тысяч десять или двенадцать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки