Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

It must be done.Придется выполнить обязательство.
My dear count, you cannot imagine how my mind is harassed. How happy you are in being exempt from all this!"Вы не можете себе представить, дорогой граф, как это меня смущает... Ах, как вы счастливы, что вы свободный человек!
"Well, and why should not you be free, too? What prevents you from being so?"- Да кто же вам мешает быть тоже свободным?
"Oh, it will be too great a disappointment to my father if I do not marry Mademoiselle Danglars."- Для моего отца было бы слишком большим разочарованием, если бы я не женился на мадемуазель Данглар.
"Marry her then," said the count, with a significant shrug of the shoulders.- Ну так женитесь на ней, - сказал граф, как-то особенно передернув плечами.
"Yes," replied Morcerf, "but that will plunge my mother into positive grief."- Да, - возразил Альбер, - но для моей матери это будет уже не разочарованием, а горем.
"Then do not marry her," said the count.- Тогда не женитесь, - сказал граф.
"Well, I shall see.- Я подумаю, я попытаюсь; вы не откажете мне в советах, правда?
I will try and think over what is the best thing to be done; you will give me your advice, will you not, and if possible extricate me from my unpleasant position?Может быть, вы могли бы выручить меня?
I think, rather than give pain to my dear mother, I would run the risk of offending the count."Знаете, чтобы не огорчать мою матушку, я, пожалуй, пойду на ссору с отцом.
Monte Cristo turned away; he seemed moved by this last remark.Монте-Кристо отвернулся; он казался взволнованным.
"Ah," said he to Debray, who had thrown himself into an easy-chair at the farthest extremity of the salon, and who held a pencil in his right hand and an account book in his left, "what are you doing there?- Чем это вы занимаетесь, - обратился он к Дебрэ, который сидел в глубоком кресле на другом конце гостиной, держа в правой руке карандаш, а в левой записную книжку, - срисовываете Пуссена?
Are you making a sketch after Poussin?"- Срисовываю?
"Oh, no," was the tranquil response; "I am too fond of art to attempt anything of that sort.Как бы не так! - спокойно отвечал тот. - Я для этого слишком люблю живопись!
I am doing a little sum in arithmetic."Нет, я делаю как раз обратное, я подсчитываю.
"In arithmetic?"- Подсчитываете?
"Yes; I am calculating-by the way, Morcerf, that indirectly concerns you-I am calculating what the house of Danglars must have gained by the last rise in Haiti bonds; from 206 they have risen to 409 in three days, and the prudent banker had purchased at 206; therefore he must have made 300,000 livres."- Да, я произвожу расчеты; это косвенно касается и вас, виконт; я подсчитываю, что заработал банк Данглара на последнем повышении Гаити; в три дня акции поднялись с двухсот шести до четырехсот девяти, а предусмотрительный банкир купил большую партию по двести шесть. По моим расчетам, он должен был заработать тысяч триста.
"That is not his biggest scoop," said Morcerf; "did he not make a million in Spaniards this last year?"- Это еще не самое удачное его дело, - сказал Альбер, - заработал же он в этом году миллион на испанских облигациях.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки