Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Ah, true," observed Monte Cristo; "I recollect now. I read the advertisement in one of the papers, and was tempted by the false title, 'a country house.'"- Да, правда, - сказал Монте-Кристо, - теперь припоминаю; я прочел в газете объявление, и меня соблазнили обманчивые слова: "загородный дом".
"It is not yet too late," cried Bertuccio, eagerly; "and if your excellency will intrust me with the commission, I will find you a better at Enghien, at Fontenay-aux-Roses, or at Bellevue."- Еще не поздно, - живо заговорил Бертуччо, - и, если вашему сиятельству будет угодно поручить мне поискать в другом месте, я найду что-нибудь лучшее, либо в Ангеле, либо в Фонтенэ-Роз, либо в Бельвю.
"Oh, no," returned Monte Cristo negligently; "since I have this, I will keep it."- В общем, это не важно, - небрежно возразил Монте-Кристо, - раз уж есть этот дом, пусть он и остается.
"And you are quite right," said the notary, who feared to lose his fee. "It is a charming place, well supplied with spring-water and fine trees; a comfortable habitation, although abandoned for a long time, without reckoning the furniture, which, although old, is yet valuable, now that old things are so much sought after.- И ваше сиятельство совершенно правы, -подхватил нотариус, боявшийся лишиться вознаграждения, - это прелестная усадьба: проточная вода, густые рощи, уютный дом, хоть и давно заброшенный, не говоря уж об обстановке; она хоть и не новая, но представляет довольно большую ценность, особенно в наше время, когда старинные вещи в моде.
I suppose the count has the tastes of the day?"Прошу меня извинить, но мне кажется, что ваше сиятельство тоже разделяет современный вкус.
"To be sure," returned Monte Cristo; "it is very convenient, then?"- Продолжайте, не стесняйтесь, - сказал Монте-Кристо. - Так это приличный дом?
"It is more-it is magnificent."- Граф, он не только приличен, он прямо-таки великолепен.
"Peste, let us not lose such an opportunity," returned Monte Cristo. "The deed, if you please, Mr. Notary."- Что ж, не следует упускать такой случай, -сказал Монте-Кристо. - Давайте сюда купчую, господин нотариус.
And he signed it rapidly, after having first run his eye over that part of the deed in which were specified the situation of the house and the names of the proprietors.И он быстро подписал бумагу, бросив только взгляд на тот пункт, где были указаны местонахождение дома и имена владельцев.
"Bertuccio," said he, "give fifty-five thousand francs to monsieur."- Бертуччо, - сказал он, - принесите господину нотариусу пятьдесят тысяч франков.
The steward left the room with a faltering step, and returned with a bundle of bank-notes, which the notary counted like a man who never gives a receipt for money until after he is sure it is all there.Управляющий нетвердым шагом вышел и возвратился с пачкой банковых билетов; нотариус пересчитал их с тщательностью человека, знающего, что в эту сумму включен его гонорар.
"And now," demanded the count, "are all the forms complied with?"- Теперь, - спросил граф, - мы покончили со всеми формальностями?
"All, sir."- Со всеми, господин граф.
"Have you the keys?"- Ключи у вас?
"They are in the hands of the concierge, who takes care of the house, but here is the order I have given him to install the count in his new possessions."- Они у привратника, который стережет дом; но вот приказ, по которому он введет вас во владение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки