Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Very well;" and Monte Cristo made a sign with his hand to the notary, which said,- Очень хорошо. И Монте-Кристо кивнул нотариусу головой, что означало:
"I have no further need of you; you may go.""Вы мне больше не нужны, можете идти".
"But," observed the honest notary, "the count is, I think, mistaken; it is only fifty thousand francs, everything included."- Но мне кажется, - решился сказать честный нотариус, - господин граф ошибся; мне, со всеми издержками, следует только пятьдесят тысяч.
"And your fee?"- А ваше вознаграждение?
"Is included in this sum."- Входит в эту сумму, господин граф.
"But have you not come from Auteuil here?"- Но вы приехали сюда из Отейля?
"Yes, certainly."- Да, конечно.
"Well, then, it is but fair that you should be paid for your loss of time and trouble," said the count; and he made a gesture of polite dismissal.- Так надо же заплатить вам за беспокойство, -сказал граф. И движением руки он отпустил его.
The notary left the room backwards, and bowing down to the ground; it was the first time he had ever met a similar client.Нотариус вышел, пятясь задом и кланяясь до земли; в первый раз, с тех пор как он был внесен в списки нотариусов, встречал он такого клиента.
"See this gentleman out," said the count to Bertuccio.- Проводите господина нотариуса, - сказал граф управляющему.
And the steward followed the notary out of the room.Бертуччо вышел.
Scarcely was the count alone, when he drew from his pocket a book closed with a lock, and opened it with a key which he wore round his neck, and which never left him.Оставшись один, граф тотчас же вынул из кармана запирающийся на замок бумажник и отпер его ключиком, который он носил на шее и с которым никогда не расставался.
After having sought for a few minutes, he stopped at a leaf which had several notes, and compared them with the deed of sale, which lay on the table. "'Auteuil, Rue de la Fontaine, No.Порывшись в бумажнике, он остановился на листке бумаги, на котором были сделаны кое-какие заметки, и сличил их с лежавшей на столе купчей, словно проверяя свою память.
28;' it is indeed the same," said he; "and now, am I to rely upon an avowal extorted by religious or physical terror?- Отейль, улица Фонтен, номер двадцать восемь; так и есть, - сказал он. - Теперь вопрос: насколько можно верить признанию, сделанному под влиянием религиозного страха или страха физического?
However, in an hour I shall know all.Впрочем, через час я все узнаю.
Bertuccio!" cried he, striking a light hammer with a pliant handle on a small gong. "Bertuccio!"- Бертуччо! - крикнул он, ударяя чем-то вроде маленького молоточка со складной ручкой по звонку, который издал резкий, протяжный звук, похожий на звук тамтама. - Бертуччо!
The steward appeared at the door.На пороге появился управляющий.
"Monsieur Bertuccio," said the count, "did you never tell me that you had travelled in France?"- Господин Бертуччо, - сказал граф, - вы мне когда-то говорили, что вы бывали во Франции?
"In some parts of France-yes, excellency."- Да, ваше сиятельство, в некоторых местах бывал.
"You know the environs of Paris, then?"- Вы, вероятно, знакомы с окрестностями Парижа?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки