Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

The eye of the invalid still retained that vacancy of expression which prevented his son from obtaining any knowledge of the feelings which were passing in his mind; he listened, nothing more.Взгляд старика был по-прежнему неподвижен; он просто слушал.
"Sir," resumed Villefort, "we are thinking of marrying Valentine."- Мы выдаем Валентину замуж, - продолжал Вильфор.
Had the old man's face been moulded in wax it could not have shown less emotion at this news than was now to be traced there.Восковая маска не могла бы остаться при этом известии более холодной, чем лицо старика.
"The marriage will take place in less than three months," said Villefort.- Свадьба состоится через три месяца, - добавил Вильфор.
Noirtier's eye still retained its inanimate expression.Глаза старика были все так же безжизненны.
Madame de Villefort now took her part in the conversation and added,-"We thought this news would possess an interest for you, sir, who have always entertained a great affection for Valentine; it therefore only now remains for us to tell you the name of the young man for whom she is destined.Тут заговорила г-жа де Вильфор. - Нам казалось, - поспешила она добавить, - что это известие должно вас заинтересовать; к тому же вы, по-видимому, всегда были привязаны к Валентине; нам остается только назвать вам имя молодого человека, который ей предназначен.
It is one of the most desirable connections which could possibly be formed; he possesses fortune, a high rank in society, and every personal qualification likely to render Valentine supremely happy,-his name, moreover, cannot be wholly unknown to you.Это одна из лучших партий, на которые Валентина могла бы рассчитывать; тот, кого мы ей предназначаем и чье имя вам, вероятно, знакомо, хорошего рода и богат, а его образ жизни и вкусы служат для нее порукой счастья.
It is M. Franz de Quesnel, Baron d'Epinay."Речь идет о Франце де Кенеле, бароне д'Эпине.
While his wife was speaking, Villefort had narrowly watched the old man's countenance.Пока его жена произносила эту маленькую речь, Вильфор буквально впился взглядом в лицо старика.
When Madame de Villefort pronounced the name of Franz, the pupil of M. Noirtier's eye began to dilate, and his eyelids trembled with the same movement that may be perceived on the lips of an individual about to speak, and he darted a lightning glance at Madame de Villefort and his son.Едва г-жа де Вильфор произнесла имя Франца, как в глазах Нуартье, так хорошо знакомых его сыну, что-то дрогнуло, и между его век, раскрывшихся, словно губы, собирающиеся что-то сказать, сверкнула молния.
The procureur, who knew the political hatred which had formerly existed between M. Noirtier and the elder d'Epinay, well understood the agitation and anger which the announcement had produced; but, feigning not to perceive either, he immediately resumed the narrative begun by his wife.Королевский прокурор, знавший об открытой вражде, некогда существовавшей между его отцом и отцом Франца, понял эту вспышку и это волнение; но он сделал вид, будто ничего не заметил, и заговорил, продолжая речь своей жены:
"Sir," said he, "you are aware that Valentine is about to enter her nineteenth year, which renders it important that she should lose no time in forming a suitable alliance.- Вы отлично понимаете, сударь, как важно, чтобы Валентина, которой скоро минет девятнадцать лет, была наконец пристроена.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки