The eye of the invalid still retained that vacancy of expression which prevented his son from obtaining any knowledge of the feelings which were passing in his mind; he listened, nothing more. | Взгляд старика был по-прежнему неподвижен; он просто слушал. |
"Sir," resumed Villefort, "we are thinking of marrying Valentine." | - Мы выдаем Валентину замуж, - продолжал Вильфор. |
Had the old man's face been moulded in wax it could not have shown less emotion at this news than was now to be traced there. | Восковая маска не могла бы остаться при этом известии более холодной, чем лицо старика. |
"The marriage will take place in less than three months," said Villefort. | - Свадьба состоится через три месяца, - добавил Вильфор. |
Noirtier's eye still retained its inanimate expression. | Глаза старика были все так же безжизненны. |
Madame de Villefort now took her part in the conversation and added,-"We thought this news would possess an interest for you, sir, who have always entertained a great affection for Valentine; it therefore only now remains for us to tell you the name of the young man for whom she is destined. | Тут заговорила г-жа де Вильфор. - Нам казалось, - поспешила она добавить, - что это известие должно вас заинтересовать; к тому же вы, по-видимому, всегда были привязаны к Валентине; нам остается только назвать вам имя молодого человека, который ей предназначен. |
It is one of the most desirable connections which could possibly be formed; he possesses fortune, a high rank in society, and every personal qualification likely to render Valentine supremely happy,-his name, moreover, cannot be wholly unknown to you. | Это одна из лучших партий, на которые Валентина могла бы рассчитывать; тот, кого мы ей предназначаем и чье имя вам, вероятно, знакомо, хорошего рода и богат, а его образ жизни и вкусы служат для нее порукой счастья. |
It is M. Franz de Quesnel, Baron d'Epinay." | Речь идет о Франце де Кенеле, бароне д'Эпине. |
While his wife was speaking, Villefort had narrowly watched the old man's countenance. | Пока его жена произносила эту маленькую речь, Вильфор буквально впился взглядом в лицо старика. |
When Madame de Villefort pronounced the name of Franz, the pupil of M. Noirtier's eye began to dilate, and his eyelids trembled with the same movement that may be perceived on the lips of an individual about to speak, and he darted a lightning glance at Madame de Villefort and his son. | Едва г-жа де Вильфор произнесла имя Франца, как в глазах Нуартье, так хорошо знакомых его сыну, что-то дрогнуло, и между его век, раскрывшихся, словно губы, собирающиеся что-то сказать, сверкнула молния. |
The procureur, who knew the political hatred which had formerly existed between M. Noirtier and the elder d'Epinay, well understood the agitation and anger which the announcement had produced; but, feigning not to perceive either, he immediately resumed the narrative begun by his wife. | Королевский прокурор, знавший об открытой вражде, некогда существовавшей между его отцом и отцом Франца, понял эту вспышку и это волнение; но он сделал вид, будто ничего не заметил, и заговорил, продолжая речь своей жены: |
"Sir," said he, "you are aware that Valentine is about to enter her nineteenth year, which renders it important that she should lose no time in forming a suitable alliance. | - Вы отлично понимаете, сударь, как важно, чтобы Валентина, которой скоро минет девятнадцать лет, была наконец пристроена. |