Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Yes, I understand," was the reply contained in his look; and this look expressed a feeling of strong indignation, mixed with profound contempt.- Да, я понимаю вас, - ответил его взгляд Вильфору; и в этом взгляде выразились одновременно глубокое презрение и гнев.
Villefort fully understood his father's meaning, and answered by a slight shrug of his shoulders.На этот взгляд, который он хорошо понял, Вильфор ответил легким пожатием плеч.
He then motioned to his wife to take leave.Затем он знаком предложил своей жене подняться.
"Now sir," said Madame de Villefort, "I must bid you farewell.- А теперь, - сказала г-жа де Вильфор, - позвольте откланяться.
Would you like me to send Edward to you for a short time?"Угодно ли вам, чтобы Эдуард зашел поздороваться с вами?
It had been agreed that the old man should express his approbation by closing his eyes, his refusal by winking them several times, and if he had some desire or feeling to express, he raised them to heaven.Было условлено, что старик выражал свое согласие, закрывая глаза, отказ - миганием, а когда ему нужно было выразить какое-нибудь желание, он поднимал глаза к небу.
If he wanted Valentine, he closed his right eye only, and if Barrois, the left.Если он желал видеть Валентину, он закрывал только правый глаз. Если он звал Барруа, он закрывал левый.
At Madame de Villefort's proposition he instantly winked his eyes.Услышав предложение г-жи де Вильфор, он усиленно заморгал.
Provoked by a complete refusal, she bit her lip and said,Госпожа де Вильфор, видя явный отказ, закусила губу.
"Then shall I send Valentine to you?"- В таком случае я пришлю к вам Валентину, -сказала она.
The old man closed his eyes eagerly, thereby intimating that such was his wish.- Да, - отвечал старик, быстро закрывая глаза.
M. and Madame de Villefort bowed and left the room, giving orders that Valentine should be summoned to her grandfather's presence, and feeling sure that she would have much to do to restore calmness to the perturbed spirit of the invalid.Супруги де Вильфор поклонились и вышли, приказав позвать Валентину, уже, впрочем, предупрежденную, что она днем будет нужна деду.
Valentine, with a color still heightened by emotion, entered the room just after her parents had quitted it.Валентина, еще вся розовая от волнения, вошла к старику.
One look was sufficient to tell her that her grandfather was suffering, and that there was much on his mind which he was wishing to communicate to her.Ей достаточно было одного взгляда, чтобы понять, как страдает ее дед и как он жаждет с ней говорить.
"Dear grandpapa," cried she, "what has happened?- Дедушка, - воскликнула она, - что случилось?
They have vexed you, and you are angry?"Тебя расстроили, и ты сердишься?
The paralytic closed his eyes in token of assent.- Да, - ответил он, закрывая глаза.
"Who has displeased you? Is it my father?" "No." "Madame de Villefort?" "No." "Me?"- На кого же? на моего отца? нет; на госпожу де Вильфор? нет; на меня?
The former sign was repeated.Старик сделал знак, что да.
"Are you displeased with me?" cried Valentine in astonishment.- На меня? - переспросила удивленная Валентина.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки