"Yes, I understand," was the reply contained in his look; and this look expressed a feeling of strong indignation, mixed with profound contempt. | - Да, я понимаю вас, - ответил его взгляд Вильфору; и в этом взгляде выразились одновременно глубокое презрение и гнев. |
Villefort fully understood his father's meaning, and answered by a slight shrug of his shoulders. | На этот взгляд, который он хорошо понял, Вильфор ответил легким пожатием плеч. |
He then motioned to his wife to take leave. | Затем он знаком предложил своей жене подняться. |
"Now sir," said Madame de Villefort, "I must bid you farewell. | - А теперь, - сказала г-жа де Вильфор, - позвольте откланяться. |
Would you like me to send Edward to you for a short time?" | Угодно ли вам, чтобы Эдуард зашел поздороваться с вами? |
It had been agreed that the old man should express his approbation by closing his eyes, his refusal by winking them several times, and if he had some desire or feeling to express, he raised them to heaven. | Было условлено, что старик выражал свое согласие, закрывая глаза, отказ - миганием, а когда ему нужно было выразить какое-нибудь желание, он поднимал глаза к небу. |
If he wanted Valentine, he closed his right eye only, and if Barrois, the left. | Если он желал видеть Валентину, он закрывал только правый глаз. Если он звал Барруа, он закрывал левый. |
At Madame de Villefort's proposition he instantly winked his eyes. | Услышав предложение г-жи де Вильфор, он усиленно заморгал. |
Provoked by a complete refusal, she bit her lip and said, | Госпожа де Вильфор, видя явный отказ, закусила губу. |
"Then shall I send Valentine to you?" | - В таком случае я пришлю к вам Валентину, -сказала она. |
The old man closed his eyes eagerly, thereby intimating that such was his wish. | - Да, - отвечал старик, быстро закрывая глаза. |
M. and Madame de Villefort bowed and left the room, giving orders that Valentine should be summoned to her grandfather's presence, and feeling sure that she would have much to do to restore calmness to the perturbed spirit of the invalid. | Супруги де Вильфор поклонились и вышли, приказав позвать Валентину, уже, впрочем, предупрежденную, что она днем будет нужна деду. |
Valentine, with a color still heightened by emotion, entered the room just after her parents had quitted it. | Валентина, еще вся розовая от волнения, вошла к старику. |
One look was sufficient to tell her that her grandfather was suffering, and that there was much on his mind which he was wishing to communicate to her. | Ей достаточно было одного взгляда, чтобы понять, как страдает ее дед и как он жаждет с ней говорить. |
"Dear grandpapa," cried she, "what has happened? | - Дедушка, - воскликнула она, - что случилось? |
They have vexed you, and you are angry?" | Тебя расстроили, и ты сердишься? |
The paralytic closed his eyes in token of assent. | - Да, - ответил он, закрывая глаза. |
"Who has displeased you? Is it my father?" "No." "Madame de Villefort?" "No." "Me?" | - На кого же? на моего отца? нет; на госпожу де Вильфор? нет; на меня? |
The former sign was repeated. | Старик сделал знак, что да. |
"Are you displeased with me?" cried Valentine in astonishment. | - На меня? - переспросила удивленная Валентина. |