Now, Valentine, I firmly believe that he knew of my wish to possess this horse, and that he lost expressly to give me the means of procuring him." | Так вот, Валентина, я готов поклясться, что граф знал, как мне хочется иметь эту лошадь, и нарочно проиграл, чтобы я мог ее купить. |
"My dear Maximilian, you are really too fanciful; you will not love even me long. A man who accustoms himself to live in such a world of poetry and imagination must find far too little excitement in a common, every-day sort of attachment such as ours. But they are calling me. Do you hear?" | - Милый Максимилиан, - сказала Валентина, - вы, право, слишком большой фантазер... Вы недолго будете меня любить... Человек, который, подобно вам, витает в поэтических грезах, не сможет прозябать в такой монотонной любви, как наша... Но, боже мой, меня зовут... Слышите? |
"Ah, Valentine," said Maximilian, "give me but one finger through this opening in the grating, one finger, the littlest finger of all, that I may have the happiness of kissing it." | - Валентина, - сказал Максимилиан, - через щелку... ваш самый маленький пальчик... чтоб я мог поцеловать его. |
"Maximilian, we said we would be to each other as two voices, two shadows." | - Максимилиан, ведь мы условились, что будем друг для друга только два голоса, две тени! |
"As you will, Valentine." | - Как хотите, Валентина. |
"Shall you be happy if I do what you wish?" | - Вы будете рады, если я исполню ваше желание? |
"Oh, yes!" | - О да! |
Valentine mounted on a bench, and passed not only her finger but her whole hand through the opening. | Валентина взобралась на скамейку и протянула не мизинец в щелку, а всю руку поверх перегородки. |
Maximilian uttered a cry of delight, and, springing forwards, seized the hand extended towards him, and imprinted on it a fervent and impassioned kiss. The little hand was then immediately withdrawn, and the young man saw Valentine hurrying towards the house, as though she were almost terrified at her own sensations. | Максимилиан вскрикнул, вскочил на тумбу, схватил эту обожаемую руку и припал к ней жаркими губами, но в тот же миг маленькая ручка выскользнула из его рук, и Моррель слышал только, как убегала Валентина, быть может, испуганная пережитым ощущением. |
Chapter 58. | Часть четвертая |
M. Noirtier de Villefort. | I. Господин Нуартье де Вильфор |
We will now relate what was passing in the house of the king's attorney after the departure of Madame Danglars and her daughter, and during the time of the conversation between Maximilian and Valentine, which we have just detailed. | Вот что произошло в доме королевского прокурора после отъезда г-жи Данглар и ее дочери, в то время как происходил переданный нами разговор. |
M. de Villefort entered his father's room, followed by Madame de Villefort. | Вильфор в сопровождении жены явился в комнату своего отца; что касается Валентины, то мы знаем, где она находилась. |
Both of the visitors, after saluting the old man and speaking to Barrois, a faithful servant, who had been twenty-five years in his service, took their places on either side of the paralytic. | Поздоровавшись со стариком и отослав Барруа, старого лакея, прослужившего у Нуартье больше четверти века, они сели. |
M. Noirtier was sitting in an arm-chair, which moved upon casters, in which he was wheeled into the room in the morning, and in the same way drawn out again at night. | Нуартье сидел в большом кресле на колесиках, куда его сажали утром и откуда поднимали вечером; перед ним было зеркало, в котором отражалась вся комната, так что, даже не шевелясь - что, впрочем, было для него невозможно, - он мог видеть, кто к нему входит, кто выходит и что делается вокруг. |