"And what have I done, dear grandpapa, that you should be angry with me?" cried Valentine.
- Что же я сделала, дедушка? - воскликнула Валентина.
There was no answer, and she continued.
Никакого ответа; она продолжала:
"I have not seen you all day. Has any one been speaking to you against me?"
- Я сегодня не видела тебя; значит, тебе что-нибудь про меня сказали?
"Yes," said the old man's look, with eagerness.
- Да, - поспешно ответил взгляд старика.
"Let me think a moment.
- Попробую отгадать, в чем дело.
I do assure you, grandpapa-Ah-M. and Madame de Villefort have just left this room, have they not?"
Боже мой, уверяю тебя, дедушка... Ах, вот что!.. Господин и госпожа де Вильфор только что были здесь, правда?
"Yes."
- Да.
"And it was they who told you something which made you angry?
- И это они сказали тебе то, что рассердило тебя?
What was it then?
Что же это может быть?
May I go and ask them, that I may have the opportunity of making my peace with you?"
Хочешь, я пойду спрошу их, чтобы знать, за что мне просить у тебя прощения?
"No, no," said Noirtier's look.
- Нет, нет, - ответил взгляд.
"Ah, you frighten me.
- Ты меня пугаешь!
What can they have said?" and she again tried to think what it could be.
Что же они могли сказать? И она задумалась.
"Ah, I know," said she, lowering her voice and going close to the old man. "They have been speaking of my marriage,-have they not?"
- Я догадываюсь, - сказала она, понижая голос и подходя ближе к старику. - Может быть, они говорили о моем замужестве?
"Yes," replied the angry look.
- Да, - ответил гневный взгляд.
"I understand; you are displeased at the silence I have preserved on the subject.
- Понимаю, ты сердишься на то, что я молчала.
The reason of it was, that they had insisted on my keeping the matter a secret, and begged me not to tell you anything of it. They did not even acquaint me with their intentions, and I only discovered them by chance, that is why I have been so reserved with you, dear grandpapa.
Но, видишь ли, они мне строго-настрого запретили тебе об этом говорить; они и мне ничего не говорили, и я совершенно случайно узнала эту тайну; вот почему я не была откровенна с тобой.
Pray forgive me."
Прости, дедушка.
But there was no look calculated to reassure her; all it seemed to say was,
Взгляд, снова неподвижный и безучастный, казалось, говорил:
"It is not only your reserve which afflicts me."
"Меня огорчает не только твое молчание".
"What is it, then?" asked the young girl. "Perhaps you think I shall abandon you, dear grandpapa, and that I shall forget you when I am married?"
- В чем же дело? - спросила Валентина. - Или ты думаешь, что я покину тебя, дедушка, что, выходя замуж, я тебя забуду?