Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

M. Noirtier again closed his eyes.Старик сделал тот же знак.
"And what have I done, dear grandpapa, that you should be angry with me?" cried Valentine.- Что же я сделала, дедушка? - воскликнула Валентина.
There was no answer, and she continued.Никакого ответа; она продолжала:
"I have not seen you all day. Has any one been speaking to you against me?"- Я сегодня не видела тебя; значит, тебе что-нибудь про меня сказали?
"Yes," said the old man's look, with eagerness.- Да, - поспешно ответил взгляд старика.
"Let me think a moment.- Попробую отгадать, в чем дело.
I do assure you, grandpapa-Ah-M. and Madame de Villefort have just left this room, have they not?"Боже мой, уверяю тебя, дедушка... Ах, вот что!.. Господин и госпожа де Вильфор только что были здесь, правда?
"Yes."- Да.
"And it was they who told you something which made you angry?- И это они сказали тебе то, что рассердило тебя?
What was it then?Что же это может быть?
May I go and ask them, that I may have the opportunity of making my peace with you?"Хочешь, я пойду спрошу их, чтобы знать, за что мне просить у тебя прощения?
"No, no," said Noirtier's look.- Нет, нет, - ответил взгляд.
"Ah, you frighten me.- Ты меня пугаешь!
What can they have said?" and she again tried to think what it could be.Что же они могли сказать? И она задумалась.
"Ah, I know," said she, lowering her voice and going close to the old man. "They have been speaking of my marriage,-have they not?"- Я догадываюсь, - сказала она, понижая голос и подходя ближе к старику. - Может быть, они говорили о моем замужестве?
"Yes," replied the angry look.- Да, - ответил гневный взгляд.
"I understand; you are displeased at the silence I have preserved on the subject.- Понимаю, ты сердишься на то, что я молчала.
The reason of it was, that they had insisted on my keeping the matter a secret, and begged me not to tell you anything of it. They did not even acquaint me with their intentions, and I only discovered them by chance, that is why I have been so reserved with you, dear grandpapa.Но, видишь ли, они мне строго-настрого запретили тебе об этом говорить; они и мне ничего не говорили, и я совершенно случайно узнала эту тайну; вот почему я не была откровенна с тобой.
Pray forgive me."Прости, дедушка.
But there was no look calculated to reassure her; all it seemed to say was,Взгляд, снова неподвижный и безучастный, казалось, говорил:
"It is not only your reserve which afflicts me.""Меня огорчает не только твое молчание".
"What is it, then?" asked the young girl. "Perhaps you think I shall abandon you, dear grandpapa, and that I shall forget you when I am married?"- В чем же дело? - спросила Валентина. - Или ты думаешь, что я покину тебя, дедушка, что, выходя замуж, я тебя забуду?
"No."- Нет, - ответил старик.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки