Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"They told you, then, that M. d'Epinay consented to our all living together?"- Значит, они сказали тебе, что господин д'Эпине согласен на то, чтобы мы жили вместе?
"Yes."- Да
"Then why are you still vexed and grieved?"- Так почему же ты сердишься?
The old man's eyes beamed with an expression of gentle affection.В глазах старика появилось выражение бесконечной нежности.
"Yes, I understand," said Valentine; "it is because you love me."- Да, я понимаю, - сказала Валентина, - потому что ты меня любишь?
The old man assented.Старик сделал знак, что да.
"And you are afraid I shall be unhappy?"- И ты боишься, что я буду несчастна?
"Yes."- Да
"You do not like M. Franz?"- Ты не любишь Франца?
The eyes repeated several times,Глаза несколько раз подряд ответили:
"No, no, no."- Нет, нет, нет.
"Then you are vexed with the engagement?"- Так тебе очень тяжело, дедушка?
"Yes."- Да-
"Well, listen," said Valentine, throwing herself on her knees, and putting her arm round her grandfather's neck, "I am vexed, too, for I do not love M. Franz d'Epinay."- Тогда слушай, - сказала Валентина, опускаясь на колени подле Нуартье и обнимая его обеими руками, - мне тоже очень тяжело, потому что я тоже не люблю Франца д'Эпине.
An expression of intense joy illumined the old man's eyes.Луч радости мелькнул в глазах деда.
"When I wished to retire into a convent, you remember how angry you were with me?"- Помнишь, как ты рассердился на меня, когда я хотела уйти в монастырь?
A tear trembled in the eye of the invalid.Под иссохшими веками старика показались слезы.
"Well," continued Valentine, "the reason of my proposing it was that I might escape this hateful marriage, which drives me to despair."- Ну так вот, - продолжала Валентина, - я хотела это сделать, чтобы избегнуть этого брака, который приводит меня в отчаяние.
Noirtier's breathing came thick and short.Дыхание старика стало прерывистым.
"Then the idea of this marriage really grieves you too?- Так этот брак очень огорчает тебя, дедушка?
Ah, if you could but help me-if we could both together defeat their plan!Ах, если бы ты мог мне помочь, если бы мы вдвоем могли помешать их планам!
But you are unable to oppose them,-you, whose mind is so quick, and whose will is so firm are nevertheless, as weak and unequal to the contest as I am myself.Но ты бессилен против них, хотя у тебя такой светлый ум и такая сильная воля; когда надо бороться, ты так же слаб, как и я, даже слабее.
Alas, you, who would have been such a powerful protector to me in the days of your health and strength, can now only sympathize in my joys and sorrows, without being able to take any active part in them.Когда ты был силен и здоров, ты мог бы меня защитить, а теперь ты можешь только понимать меня и радоваться или печалиться вместе со мной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки