Читаем Грамматическая Аптечка полностью

дев

дев (дежд)

дел

дерг

держ

див

длин

Фрагмент нашего словарика русских корней

Кто символикой отделывается, кто батальные сцены выписывает - каждый своей иллюстрацией пытается сказать, "про что" тот или иной корень.

Варианты заданий

Но вот на дом задано нарисовать очередную пару деревьев, например, с корнями ЕДИН и КАЗ/Ж.

Еще на перемене ребята ставят стулья в круг - они привыкли к пятиминутной словесной разминке. Начало урока. Ребята садятся в круг с гербариями, открытыми на нужном дереве. В определенном ритме, который я отбиваю в ладоши, они передают по (или против) часовой стрелке свои блокноты (в театральной педагогике есть такое упражнение). Хоп! Направление поменялось. Стоп! - и по кругу каждый читает слово с корнем ЕДИН (или КАЗ/Ж) из того гербария, который сейчас оказался на коленях.

Так озвучиваются и замечательно интересные слова с нужными корнями - поединок, единорог, приказчик, и "огурцы" - съедено

, седина, казак. Последние, впрочем, опротестовываются поднятием вверх скрещенных рук.

Рассевшись по своим местам за партами, ребята за минуту (я засекаю по секундомеру) добавляют к своему дереву три полюбившихся им слова из тех, что прозвучали. Можно ограничить круг прочитываемых слов (например, какой-нибудь частью речи), и тогда ребята кинутся записывать глаголы или причастия (чем не повторение и закрепление?) А я радуюсь тому, что сумела еще раз обратить внимание своих учеников друг на друга: может быть, кто-то удивился интересному слову и взглянул на его хозяина с любопытством?

Периодически мы устраиваем блиц-диктантики - по слову с каждого дерева. При этом диктую вовсе не обязательно я.

Или такое задание: за одну минуту написать как можно больше слов с данным корнем.

Знать в лицо

Так или иначе, а корень становится узнаваем всюду, даже в словах, с которыми раньше не встречался. Дети его просто, что называется, знают в лицо. И им нет надобности лихорадочно подыскивать проверочные слова. А уж их коварство-то известно, и мне совсем не хочется, чтобы мои дети принялись "проверять" корни с чередованием гласной. А это сплошь и рядом, и не только в начальной школе.

И вообще, привязанность к проверочному слову - прямо-таки болезненная. А что это за слово? Как устроено? Что проверяет? (Или вот "11 глаголов-исключений" - та же история. Большинство учеников отбарабанивают их наизусть, как только заслышат слово "спряжение". А что это за глаголы? Из чего исключения? В лучшем случае, говорят: "Из правила". Из какого правила, господа хорошие?)

Даже у старшеклассников подчас не срабатывает механизм обнаружения корня, слово одиноко чувствует себя в их головах: ни семьи, так сказать, ни детей. В таких случаях я включаю в работу гербарий, и он, представьте, еще ни разу меня не подвел.

Средство второе

В АТМОСФЕРЕ ДРУЖБЫ И... ВЗАИМОШТОПКИ

Можно ли на уроках русского языка как бы невзначай открывать справедливость опостылевших правил? Готовиться к экзамену по русскому языку - и при этом не переставать удивляться и радоваться тому же самому русскому языку?

Еще большая редкость на уроке - это разговор (не дискуссия, запланированная учителем!), нормальный живой разговор учеников друг с другом. Не по поводу плеера и уж тем более не на предмет покурить на переменке. А... по делу. По материалу урока.

Как устроить ребятам эти встречи - встречи друг с другом (в этом, может быть, самая наша главная педагогическая задача и есть?), встречи с предметом? И при этом чтоб еще и скучно не было. А?

Оказывается, можно. Например, так.

Дырявый текст

То, что в обычных упражнениях по русскому языку называется "вставить пропущенные буквы", у нас называлось "заштопать дырки". Слово дырки в том или ином контексте растворено в самом воздухе ученической жизни.

Дырки (пропущенные буквы) есть в упражнениях учебника, во всех дидактических материалах по русскому языку. Но все эти дырки - чужие, не собственного приготовления, навязаны школьнику разными умными дядями и тетями. Штопать дырки соседа по парте (дырки, которые тот проделал собственноручно в своей "рукописи") - это уже полюбопытнее занятие. Так ведь? Тогда и соседу - чтобы он в это время не скучал - надо что-то предложить взамен.

А как научиться свои дырки выдумывать? Идею дырявого текста собственного приготовления нам подарила знаменитая московская учительница Лидия Константиновна Филякина.

Рецепт изготовления

В каком месте текста могут быть дырки? Конечно, в "ошибкоопасном", слабом. Где тонко, там и рвется, не правда ли?

У гласных - свое "тонко", у согласных - свое. Еще "тонкие" места - это всякие знаки (ь и ъ), дефисы, альтернатива "вместе или раздельно?" и тому подобное. В корне, в суффиксе, в приставке, в окончании. Каждая дырка - непременно какая-нибудь орфограмма.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука