Читаем Грамматическая Аптечка полностью

Ученик берет чистый лист и книжку (лучше ту, которую он в данный момент читает). Из книжки выбирает на свой вкус кусочек текста (полстранички). И, переписывая его на свой лист, сооружает дырявый текст.

Уговор таков.

Во-первых, наш девиз - не меньше одной дырки в слове (кроме односложных).

Во-вторых, текст должен быть написан разборчиво. Аккуратность - это уважение к читателю твоей тетрадки.

В-третьих, дырки должны быть достаточно вместительны - ведь их же штопать кому-то предстоит.

Возможны такие варианты проделывания дырок в тексте:

В-четвертых, пропуск знаков препинания приветствуется в любом количестве.

И, наконец, в-пятых Книжка, из которой "дырявили" текст, прилагается. Для чего - будет ясно из дальнейшего повествования.

Сначала "на живульку"

Итак, текст учениками "продырявлен" и лишен знаков препинания. Чаще всего эта работа - кусок домашнего задания. Так или иначе ученик обменивает свой дырявый текст на дырявый текст соседа по парте (соседа сзади, соседа спереди - выбирайте).

Так, дело пошло. Быстро, за три-пять минут, я должен заштопать соседские дырки - пока что "на живульку" (начерно, карандашом).

Общий сигнал ХОП - и обратный обмен.

Моя тетрадь вернулась ко мне. Вот теперь я беру ручку и, сверяясь с книжкой, уже по-настоящему крепко штопаю свой текст. Если карандаш не врет, обвожу букву сразу ручкой. Если сосед ошибся, то, ткнув его в ошибку (а он, соответственно, - меня), стираю ее ластиком с лица земли и вписываю (не вырубишь топором!) своей ручкой единственно правильный вариант. Проверяю по книжке знаки препинания. Готово. Прошло еще три-пять минут.

Текст - как новенький, "с иголочки". Мой дорогой сосед между тем проделывает аналогичную работу. А поскольку все являются чьими-нибудь соседями, то все и работают. Поголовная занятость.

Под разным углом зрения

Сколько разных встреч состоялось у нас с текстом - с разных точек зрения, под разным углом зрения? Когда нашел подходящий (чтоб слова потруднее) кусочек текста в книжке и проделывал в нем дырки - раз. Когда сосед дергал меня за рукав: "А что это у тебя за слово?" - два. Когда штопал начисто ручкой свой текст - три (не говоря уж о том, что и соседский карандашом подштопывал). И, сверяясь, посматривал при этом в книжку - четыре. И при каждом обращении к тексту в световое пятно моего внимания попадали

разные(!) слова.

За какие-то десять минут сколько перелопатили! И не кастрированного языка учебных упражнений, а того самого, "великого и могучего". Если много текстов через себя вот так пропускать, интуиция заработает у каждого.

В ученической голове подсознательно складывается сложнейшая классификационная работа. Слово (словосочетание, предложение), отнесясь к какому-либо классу явлений и подчиняясь его законам, уже не одиноко. Оно обзаводится определенными привычками, манерой поведения. И порой становится просто невозможно написать его неправильно.

Деловые встречи

А сколько же было деловых встреч с соседом? Именно деловых, а не на предмет партизанской подпольной деятельности.

Сколько раз мой сосед открылся мне с неожиданной стороны и я подивился тому, на что прежде не обращал внимания?

Сколько раз я узнавал в его дырявом тексте свой собственный! В его удачах и неудачах - свои.

А ведь сосед (партнер) у меня всякий раз новый. Мы работаем в ситуативных четверках (малых группах), так что соседей у меня много: сосед слева, сосед справа и сосед по диагонали.

Что касается отметок, то - пожалуйста! Отмечаю у соседа в тетради "удобство дырок" (комфортно ли мне было буквы в его дырки вставлять) и "качество дырок" (не по мелкому ли поводу они проделаны; ведь чем сложнее орфограмма, тем серьезнее повод, не так ли?)

Отметка. Личная подпись. А учитель выставляет эти отметки в журнал. Чем не оценка работы?

На уроках штопку дырок можно устраивать в качестве десерта. Хорошо бы эти штопки проводить между командами - чтобы еще и еще раз провоцировать детей на деловые разговоры-договоры и тем самым, между прочим, уменьшать вероятность ошибки. Общий сигнал - хоп! - и команды по часовой стрелке меняются местами для взаимной проверки...

Ну а не хватило на уроке времени на штопку - можно и на дом задать. Тоже хорошо: в начале следующего урока хозяину тетрадки и штопальщику будет что обсудить.

Средство третье

ПРОРАБОТКА ОШИБОК И НЕТОЧНОСТЕЙ

Понятно, что вообще-то ученикам надо ошибки "прорабатывать!" А как?

Обычный, принятый в школе алгоритм работы над ошибками дает представление о том, как работать с единицей языка, но не вмещает представлений о том, как работать с человеком. Как учителю сотрудничать с учеником? Как ему, ученику, сотрудничать с учителем? со своими сверстниками?

Цифирь на полях

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука