Читаем Грамматическая Аптечка полностью

И даже если на уроках русского языка мы "еще не проходили" какую-то тему, то волей-неволей ребятам приходится в ней разбираться, выясняя, что стоит за той или иной цифрой. А мне - помогать им в этом, подчас забегая далеко вперед школьной программы. Что ж, что не проходили? Писать-то по-русски приходится уже сейчас. Проработка позволяет удерживать практически всю русскую орфографию в активе.

Шифровальщики

Вариант задания: над каждой дыркой (пропущенной буквой), вариантом "слитного, раздельного или через дефис" написания или над пропущенным в тексте знаком препинания надо поставить соответствующий номер орфо- и пунктограммы, т.е. соотнести проблемный случай с определенным грамматическим правилом. Выписать цифры в ряд - и получится шифровка. Таким способом можно зашифровать какую-нибудь строфу из Пушкина. Или абзац из рассказа Чехова. А то и вовсе абзац из учебника по математике - отгадайте, какой!

Такая работа оптимальна, конечно, в компании (в так называемых малых группах) - это как раз тот случай, когда в споре рождается истина. Ведь свою первостепенную педагогическую задачу я вижу в осторожном и тщательном налаживании рабочей атмосферы, дружеских контактов - с тем чтобы у каждого ребенка мог сложиться личный образ работающего (бок о бок с другими) человека.

Итак, командам раздается один и тот же отрывок текста. Каждая команда на свой лад делает его дырявым и передает в другую команду (допустим, по часовой стрелке).

Следующий шаг: над каждой дыркой надо поставить соответствующий номер орфо- и пунктограммы и выписать цифры в ряд. Шифровка готова.

Интересно ли будет сверять ее с шифровками других команд? Еще как! Ведь шифровки не получаются одинаковыми. И чем больше различных вариантов, тем интереснее детям.

И уж, конечно, вариативность - это социоигровой бальзам на сердце учителю. Ведь есть что обсудить! При этом тема обсуждения не спускается учителем сверху, а рождается тут же, в недрах класса. И учитель знает, что, когда он будет высказывать свое мнение, заинтересованные слушатели найдутся.

После того, как все недоумения разъяснены, хоп! - по общему сигналу оставили свои тетрадки на местах и перешли в соседнюю команду. В самый раз заняться штопкой.

По поводу каждой дырки (чем ее заштопать) нужно все же еще раз окончательно договориться. Над вашими тетрадками сейчас тоже склонились головы из дружественной команды. Тоже о чем-то шушукаются.

Хоп! - и опять по общему сигналу команды вернулись на свои места. Теперь, сверяясь с первоисточником, можно заштопать свой текст уже ручкой, подбирая вдоль дороги соседские ошибочки. Остается договориться, какие отметки ваша компания ставит штопальщикам: одну - за грамоту (по количеству отловленных ошибок), вторую - за дружбу (одинаково ли заштопаны дырки?) Отметки, таким образом, получают все - командные. И именно их учитель ставит в журнал и дневники.

Главное - конспирация

А вот пример задания, срежиссированного похитрее.

К работе принимаются, предположим, пять различных текстов, будь то отрывки из Толстого или из учебника по физике. И лучше, если тексты выберут сами ученики. Допустим, от каждой команды -по абзацу. На доске выписываются названия книг или учебников. Тех, что в классе имеется несколько штук. Плюс координаты абзацев.

Итак, задание командам: втайне от других команд выбрать один из абзацев, отыскать его по адресу в книге и зашифровать. А это значит, как вы уже знаете, сделать из него дырявый текст, над каждой дыркой и пропущенным знаком препинания поставить номер орфограммы и на листочке выписать цифры в ряд.

Это задание интересно старшеклассникам, но оно по силам и малышам. Просто у них в обиходе всего с десяток орфограмм, и их дырявый текст не будет таким дырявым, как изрешеченный пулеметной очередью текст старшеклассников.

Соблюдать конспирацию и не выдать, над каким абзацем трудишься, трудно и тем, и другим Но в противном случае, если информация все же просочится, работа лишится изюминки. А изюминка ее в том, что по шифровкам, которыми обменяются команды, им предстоит угадать, что это за текст Откуда? Из какой книжки?

Может быть, это тот же абзац, что и у нас? Сравним шифровки Разные нет, похожи Так обнаруживаются варианты А какой правильный? И опять ребятам есть о чем поговорить И это здорово, потому что разговоры - по делу

Глядишь, учитель и услышит наконец от своих учеников долгожданные и сладостные вопросы.

На десерт

Ну а если явно не наш кусочек? Для идентификации придется из всех.. подряд абзацев делать дырявые тексты и шифровать Хотя бы по первому предложению из каждого Учителю надо очень постараться, чтобы в этом месте у ребят не.появился настоящий азарт

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука