Читаем Грамматическая Аптечка полностью

Мне еще раз пришлось окунуться в бездну отчаянья - самого настоящего, с рыданьями, трясением рук, потерей смысла жизни. Мне никто не объяснил, что после всех демократических изысков реакционное бегство в спасительный авторитаризм - нормален! К тому же этот период в своем махровом виде, слава Богу, был недолгим: мне опять стало совестно.

Я жила в растяжке между двумя педагогическими традициями (конечно, как я их тогда понимала, еще раз оговариваюсь). Христианской - с ее строгой иерархичностью, послушанием во главе угла и соответственно мнимой легкостью образования - требуй! (было бы откуда требовать и куда адресовать требование). И - социоигровой со множеством профессиональных секретов, с результатом, не лежащим на поверхности...

Подводные камни есть и там, и там. И я периодически царапала локти, а то дак и вовсе разбивалось об них мое утлое суденышко и шло ко дну.

Как учить всех?!

Тогда я закрыла для всех двери моего класса и стала терпеливо высиживать яйца. Я не пускала никого на свои уроки, чтобы никто не мог мне сказать, как надо.

А правда, как??? «Знания - силой!»? Использовать весь аппарат насилия: вызывать родителей, не допускать к экзаменам, угрожать исключением, хамить - все, что нормально в спецшколе?

Путь второй - «И снова в бой! Покой нам только снится...» Быть в постоянном напряжении, в состоянии борьбы, не уступать ни пядь земли? При этом - легализовать партизанскую жизнь? (Я же, например, всю школу под партой книжки читала!)

Или как??? Как учить всех, чтобы не стать инвалидом педагогического труда: неврастеником, старой девой, не заработать хронический ларингит, фарингит, стенокардию, язву желудка и так далее? Но чтоб при этом работа не была халтурой, профанацией? Что делать в классе с пятью лоботрясами? Ясно, что надо занять их делом. Но как???

Тогда мне и открылась режиссура урока... (спасибо терпению Вячеслава Михайловича Букатова и Александры Петровны Ершовой). Но я и теперь не могу сказать, что противоречие между моим долгом давать (не дать, а именно - давать) хорошее образование - с одной стороны, и ненасилием - с другой, снято в пределах моего профессионального существования. Хотя иллюзии питала и питать рада.

Было даже время, когда я бегала по Москве и кричала: «Хочу стать директором школы!» Мнилось, я знаю, как можно давать блестящее образование - без того, чтобы унижать ученика, хамить ему. Мне казалось, я имею право стать директором, потому что у меня это уже стало получаться - на маленьком пятачке в моем классе.

Будем жить дальше

Почему так коротко о позитивном? Потому что началась нормальная жизнь, без истерики, нормальное постижение профессии, трудная, но без кровохарканья работа, именно - работа, со своим определенным местом в иерархии ценностей, терпеливое выстраивание своего учительского образа, нормальное деловое общение с детьми, реальное не гипертрофированное представление о своем месте в их жизни, каждодневное оттачивание приемов, спокойный анализ удач и неудач...

Я все равно периодически думаю, что я никакой не учитель. Но уже знаю, что это нормально - так думать. Что все наши взлеты и падения, сомнения и надежды, отчаяние и буйная радость, отвращение к себе и вдруг наоборот, жуткое самомнение - вещи нормальные, раз мы живые (а значит, неравнодушные) люди. Что всё это - закономерные этапы профессионального роста. Так что, будем жить и расти дальше.

А свыкшись с этой мыслью, давайте теперь попробуем увидеть в наших взрослых победах не только радость, но и горечь: ведь если мы победили, то кто же проиграл?

Попробуем также, смирившись, увидеть в наших поражениях не только горечь, но и радость

: ведь раз мы проиграли, то кто-то же выиграл! И этот «кто-то» - скорее всего, дети...

ЧТО ТАКОЕ НОРМАЛЬНАЯ ЖИЗНЬ НА УРОКЕ?

Десять лет спустя: не просто простые вопросы, а путь к ответу

...Вот сидишь ночами, изобретаешь: что бы такое сотворить, чтоб детям понравилось? Придумал! На урок приходишь, думаешь: вот я их сейчас своей придумкой осчастливлю. А они не желают осчастливливаться. Вот тогда и начинаешь сомневаться в своем педагогическом профессионализме.

Лидия Константиновна Филякина, наша с Сергеем Владимировичем Плахотниковым альма-матер в педагогике, говорила: педагогический профессионализм в том, чтобы дать детям на уроке возможность нормальной жизни! Мы понимающе кивали головами: мол, ну да, само собой, - но ничего не понимали...

Совсем недавно (а прошло между тем уже десять лет) мы с Сережей ездили к Лидии Константиновне Филякиной домой каждый день - за «филькиной грамотой», как мы между собой хохмили. Ездили для того, чтобы сегодня хорошенько заправиться учебным материалом и завтра нести его в класс к детям. А без этого мы просто не знали, как учить наших первых первоклашек читать-писать.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука