Читаем Грамматическая Аптечка полностью

Постепенно состав праздношатающихся определился и законсервировался. Но они захватывали жизненное пространство других. Пришлось начать борьбу. Голосовые связки садились. Дозы принуждения под завлекающий аккомпанемент увеличивались. Застигая друг друга в «авторитарном угаре», мы краснели.

Эту эпоху можно квалифицировать как псевдодемократию. Прелести силовой педагогики замаячили перед нами всеми соблазнами. Это была расплата за собственный непрофессионализм. Сознание того, что учитель - это-таки профессия, со своими тайнами, нюансами, трудностями, закономерностями и наконец, смирением, стал приходить позже. Не тогда. Что вы! Учитель - это... это призвание! служение! самовыражение! искусство! дар!.. - считали мы.

Звездное шествие тем временем продолжалось... Да, именно такой жанр - парад планет. Смаковалась (нами) и поддерживалась любая отличность от всех, неожиданность. Братцы открывали себя в себе, ценили свое. А не свое не замечали, на что оно им? Ведь встреч по делу, где пригодилось бы что-то не твое, мы им не устраивали. Увлекались игривостью мнений. Но чужого мнения не слышали. Такими же были и мы с Сережей по отношению друг к другу. Печально, правда?

Первый блин

Но вот мы опомнились и принялись ревностно налаживать работу в группах. Это случилось во втором классе, когда в наш класс добавили еще девятерых. Эти девять человек, за редким исключением, испытания местной свободой не выдержали и превратились в совершенных лоботрясов. Наши-то, как ни странно, склочники - да без злобы, драчуны - да без жестокости, единоличники - да дружелюбные, лентяи - да любопытствующие.

Машка (назовем ее так) пришла к нам из английской спецшколы. Замордованная (боится в глаза смотреть), как будто в спячке (упала ручка - боится поднять без спросу), но всегда настороже (жизнь научила?). Потом в глазах появилось такое выражение: «Неужели правда?» Потом поверила. А потом из нее полезло такое!..

Удивить нас было трудно: ну гогочет, визжит, корчит своим прелестным тонким прозрачным лицом отвратительные рожи, - но и мы растерялись, когда она принялась кусаться - на полном серьезе, до крови. Мы просто дождались, пока из нее все это повылезет, видно, много накопилось за годы «заключения».

Удивительно, что и остальные перебесились и постепенно вошли в нормальный ритм жизни. Потом мы заметили, что почти все новенькие, приходящие в нашу маленькую школку (вот вы уже и знаете оптимистический конец истории - да, у нас-таки есть своя маленькая школка), поначалу «съезжали с катушек». Оказалось, что так начинается возвращение к себе (нарыв вскрылся, гной вытек, рана очистилась и затянулась).

А эти самые-самые первые дети («первый блин»)... До сих пор держатся вместе. Учителям с ними «трудно, но интересно». При встрече отвечают хорошей такой улыбкой (много позже я поняла, как важно вовремя уйти). А недавно я была приятно ошарашена таким известием: этот «самый проблемный класс» из всех девятых (а их у нас штук семь) оказался самым грамотным! Может, незашоренный взгляд, отсутствие удавки и живой интерес к языку - не так и мало? Ведь до сих пор срабатывает?

Но это уже потом. А тогда я начала унывать: что-то неладно в нашем королевстве... Дети читают плохо, пишут безграмотно, хамят, других учителей сносят... А потом и вовсе обвал: дескать, меня и на версту к детям подпускать нельзя, никакой я не учитель и так далее. «Ухожу в монастырь!» Так ведь и вправду ушла - в болезнь, в бессонницу, в бессмысленные сожаления...

Так что я переболела всеми положенными в моем «детском» педагогическом возрасте болезнями: и левизной, и доброхотством, и игривостью, и жертвенностью, и демократизмом, и гуманностью...

Двойная жизнь

Через год у меня был собственный класс. Я опять «точно знала», чего я не буду делать... Но решила, что с новым классом у меня все будет иначе. Получилось опять отрицание - теперь уже отрицание отрицания.

Мое отрицание, правда, было подпольным. В нашей традициии (или в том, как я ее тогда понимала) считалось неприемлемым никакое насилие. Если ребенок вставал на уши, то считалось, что он устал и ему следовало предложить отдохнуть на коврике рядом с конструктором. Впрочем, когда прилечь предлагала Лидия Константиновна Филякина, почему-то никому из детей и в голову не приходило этим воспользоваться: чувствовали негатив. Мы же, по своему доброхотству, не могли себе позволить такую роскошь - металл в голосе. Педагогика с человеческим, понимаешь, лицом...

Это теперь очевидно, что учитель имеет право возмутиться, крикнуть, обидеться... это нормально. А тогда считалось стыдным повысить голос, приказать... То есть мы все это делали, но как бы подпольно, как бы стыдясь и периодически бичуя себя. Прислушиваясь, не оказался ли стоящий за дверью коллега свидетелем твоего позора - авторитарного голоса или ноты упрека. Такая двойная жизнь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука