Читаем Грамматический словарь Лидепла полностью

til (konekti) до, вплоть до: Til aksham! - До вечера! Til manya! - До завтра! Fon кара til peda. - С головы до ног. Me bu he jan to til nau. - Я не знал этого до сих пор.

to (inplas-kwo) то: То es avion, bu faula. - To самолёт, не птица. Me bu jan nixa om to. - Я ничего о том не знаю. То es - то есть. (gramatika) факультативный маркер приложения, avion to fortesa

самолёт-крепость; kota to kapter - кот-ловец.

toshi (кото) тоже, подобным образом, как и: Me toshi wud yao safari. -Я тоже хотел бы отправиться в путешествие. Lu toshi es hir. - И он здесь. Me bu ve go a kino. - Me toshi. — Я не пойду в кино. - Я тоже. (См.также yoshi)

tote (kwel)

целый: tote dey - целый день.

toy (inplas-kwel) тот, те: Toy kitaba bu es interes-ney. - Та книга не интересная.

tra (konekti-syaoj через, сквозь; за, по другую сторону: Me vidi-te yu tra winda. - Я видел тебя в окно (сквозь окно). Go tra gata! - Перейди через улицу! Nu gun от sey proyekta tra mucho yar. - Мы работаем над этим проектом в продолжение многих лет ("сквозь многие годы"). Lu jivi tra osean. - Он живёт за океаном. Lekti - tralekti — читать - прочесть (от начала до конца), tranochi - переночевать.

trai (zwo) стараться, пытаться: Oli jivika on Arda trai kapti garme suryaray. - Все живые существа на Земле стараются поймать горячие солнечные лучи. Plis trai lerni hao. - Пожалуйста, постарайся учиться хорошо. Bu trai juli me! - He пытайся меня обжулить!

treba (sta) надо, требуется ( zwo): treba shwo ke... - надо сказать, что...; yu treba go a leker - тебе надо пойти к врачу; treba kaulu to - надо это учесть; sey kwesta treba kaulusa - этот вопрос требует рассмотрения; (+kwo) Treba pyu jen. - Надо больше людей.

tri (kwanto) три (3)

tro (komo) слишком: Sey taska es tro mushkile fo me. - Это задание для меня слишком сложное. Sey lampa bu es tro yarke. - Эта лампа не слишком яркая. Yu gun уа tro. - Ты правда слишком много работаешь.

tu

(gramatika)(+ zwo)(инфинитивная частица, субстантивация) Tu samaji es tu pardoni. - Понять - значит простить. Tu shwo veritaa es hao. - Говорить правду хорошо.

tuhun (komoj вместе: Li sempre go tuhun, lu e ela. - Они всегда ходят вместе, он и она. May oma bu jivi kun nu tuhun. - Моя бабушка не живет (вместе) с нами.

turan (taim-komo) вдруг: Turan me he samaji olo. - Вдруг я всё понял.

tuy (taim-komo) сразу же, тут же: Lu he samaji to tuy. - Он сразу это понял. Tuy ke - сразу, как только.

un (kwanto) один (1)

unves (inplas-komo) один раз, однажды: Unves me vidi ta pa gata. - Один раз (однажды) я видел его на улице.

uupar (konekti-komo) вверх: Kan uupar! Посмотри вверх! Nu go uupar kolina. - Мы идём вверх по холму. Li go uupar sulam. - Они поднимаются по лестнице.

uuparen

(konekti-komo) вверху, наверху, в верхней части: Lai uupar! Me es yo uuparen. - Поднимайся наверх! Я уже наверху. Uuparen monta - на вершине горы. Fon uuparen - сверху.

ve (gramatika)( zwo)(будущее время) Me bu lekti-te yeri, me ve lekti manya. - Я не читал вчера, я буду читать завтра.

ver (kwel) верный, соответствующий действительности (краткая форма от vere); да, правда (при ответе). Ver ku? Правда, в самом деле? Bu ver? Не правда ли? Ela es jamile, bu ver? - Ver. — Она красива, не правда ли? - Да, правда. Ver уа. - Вот именно. Es ver ke ela es jamile. - Она и вправду красива.

versu (konekti)(+ kwo) 1) к, по направлению к: Es gro-taim fo turni versu dom. - Уже давно пора поворачивать к дому. Wo es dom, а wo treba go? Versu westa. - Где дом, куда надо идти? К западу. 2) к, по отношению к: Elay senta versu lu bu he shanji. - Её чувства по отношению к нему не изменились.

via

(konekti)(+ kwo) через, посредством: via radio - по радио; а London via Paris - в Лондон через Париж. May gin-visin sempre shwo mucho. Me en-jan oli habar via ela. - Моя соседка всегда много говорит. Я узнаю от (через) неё все новости.

walaa (exklami) вот: Walaa nu! - Вот и мы!

wan (inplas-kwo) индивидуум, некто (обобщённо-личное): pyan wan — пьяный (человек); adulte wan — взрослый. Wan kel jan, ta bu shwo. - Тот, кто знает, не говорит. Koywan — кто-то; nulwan

никто; eniwan — кто угодно; kadawan — каждый (человек).

wek (loko-komo) прочь, не здесь: Go wek! Me bu kredi a yu. - Уходи прочь! Я тебе не верю. May tren es уо wek. - Мой поезд уже ушёл.

wen (kwesti) когда: Wen yu lai? - Когда ты придёшь?

wo (kwesti) где: Wo yu es? Me bu vidi yu. - Где ты? Я тебя не вижу. A wo yu go? - Куда ты идёшь? Fon wo yu go? - Откуда ты идёшь?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука