Кон смотрел на меня с высоты своего роста оценивающе, все с тем же обаянием и проблеском веселой насмешки, но у меня возникло непонятное ощущение, будто теперь его развлекало что-то отнюдь не такое приятное.
– Дорогая моя девочка, если бы ты только знала…
– Послушай, – перебила я, – если бы я только знала, как все это выглядит в твоих глазах, то, думается, меня бы тут вообще не было. И мы ведь согласились обо всем забыть, верно? Мне и так будет неловко общаться с тобой на глазах у дедушки, и без того, чтобы ты еще дразнил меня, когда мы остаемся наедине.
– Я сказал только…
– Я знаю, что ты сказал. А я говорю, что с этого самого момента мы оставим эту тему раз и навсегда. Если бы я была Аннабель, ты захотел бы напоминать мне? Осмелился бы? Или, коли уж на то пошло, захотел бы ты, чтобы я сама напоминала об этом дедушке?
Наступила крохотная пауза.
– Ну-ну, – произнес наконец Кон и засмеялся. – Хорошо, дорогая моя Аннабель. Покончим с этим одним ударом. Пойдем в логово льва.
Глава 6
Когда Кон проводил меня по вымощенному каменному коридору в кухню, Лиза как раз вынимала из духовки новую порцию выпечки. В воздухе витал восхитительный запах свежего хлеба.
Кухня оказалась большой и приятной, с высоким потолком и новенькой плитой кремового цвета. Горшки с геранью и колыхавшиеся в июньском ветерке ситцевые занавески придавали вытянутым окнам веселый вид. Пол был выложен красными плитками и покрыт теми яркими лоскутными ковриками, что делают все северные кухни такими привлекательными. Перед печкой находилась старомодная решетка из полированного железа, и из-за нее, из накрытой фланелью корзинки, доносилось тихое попискивание недавно вылупившихся цыплят. Черно-белый кот сладко спал в кресле-качалке, не обращая ни малейшего внимания на эти звуки или время от времени искушающе высовывающиеся из-под фланели маленькие головки и тельца.
Я остановилась за порогом.
Мне кажется, именно в тот миг я острее, чем когда-либо, пожалела о предпринятом мной вторжении. Я ввязалась в эту игру ни за что ни про что.
То, что казалось захватывающим и даже вполне разумным в Ньюкасле, простым в Хай-Риггсе и интригующим только что во дворе, здесь, в этой жизнерадостной, милой комнате, где пахло домом, стало просто немыслимым и возмутительным. Это было уже не просто имущество, которое я пришла добывать для Кона, или просто ставка в игре, в которую я играла, – это был дом, место, дышащее своей собственной жизнью, обжитое многими поколениями людей, для которых оно было родным. В обветшалых меблированных комнатах в Ньюкасле, с одинокой и бесперспективной жизнью за спиной и унылой временной работой, годной лишь для того, чтобы хоть как-то продержаться на плаву, все выглядело совсем иначе, но здесь, в самом Уайтскаре, мир второсортных интриг казался чудовищно неуместным. В таком месте все должно быть просто и хорошо: солнечное сияние сквозь цветастые занавески, запах свежего хлеба и пищащие у очага цыплята. Только не изощренный обман, фантастический оппенхеймский заговор, высиженный в пыльной спальне в обществе этого ирландского авантюриста и этой крепкой женщины с мягкими, загребущими руками, которая, отставив противень с выпечкой, теперь шла приветствовать меня.
Должно быть, Кон и Лиза заметили мою нерешительность, но больше никаких свидетелей на кухне не оказалось.
Через полуоткрытую дверь судомойни доносились звуки текущей воды и звяканье посуды. Миссис Бейтс, догадалась я. Вероятно, она из инстинктивного чувства такта удалилась туда, чтобы дать мне без помех встретиться с нынешней хозяйкой Уайтскара.
Пожалуй, оно и хорошо, потому что, к моему удивлению, теперь, когда дошло до дела, уверенная, всегда прочно стоящая на обеих ногах Лиза выглядела самой неуверенной из нас троих. Обычно желтоватые щеки ее покраснели, хотя, возможно, это объяснялось жаром от печки. Она шагнула вперед, а потом замешкалась, словно не находя слов.
– Ну вот и она, Лиза, – непринужденно произнес Кон у моего локтя. – Она приехала пораньше, и я встретил ее у ворот. Все пытался объяснить, как мы рады ее возвращению, но, наверное, у тебя это лучше получится. Боюсь, для нее это то еще испытание. – Он обаятельно улыбнулся мне с высоты своего роста и братски похлопал по плечу. – Аннабель, это моя сводная сестра, Лиза Дермотт. Ты уже знаешь, она тут у нас ведет все хозяйство.
– Мы успели довольно долго поговорить по телефону, – сказала я. – Здравствуйте, мисс Дермотт. Рада видеть вас. Так… так славно вернуться домой. Впрочем, наверное, об этом я могу вам и не рассказывать.
Лиза обменялась со мной рукопожатием. Она улыбалась, но в глазах ее затаилась тревога, а пухлая ладонь дрожала.
Однако заговорила Лиза вполне естественно: