| 'Isabella and Edgar Linton talked of calling this afternoon,' she said, at the conclusion of a minute's silence. 'As it rains, I hardly expect them; but they may come, and if they do, you run the risk of being scolded for no good.' | - Линтоны, Изабелла и Эдгар, собирались приехать сегодня днем, - сказала она, помолчав с минуту. - Так как пошел дождь, я их не жду. Но все же они могут приехать, а если они явятся, тебе ни за что ни про что нагорит, - зачем же рисковать? |
| 'Order Ellen to say you are engaged, Cathy,' he persisted; 'don't turn me out for those pitiful, silly friends of yours! | - Вели Эллен сказать гостям, что ты занята, Кэти,- настаивал он, - не гони меня ради этих твоих жалких и глупых друзей! |
| I'm on the point, sometimes, of complaining that they-but I'll not-' | Я готов иногда посетовать, что они... Нет, не стану! |
| 'That they what?' cried Catherine, gazing at him with a troubled countenance. 'Oh, Nelly!' she added petulantly, jerking her head away from my hands, 'you've combed my hair quite out of curl! | - Что они... что? - вскричала Кэтрин и посмотрела на него с тревогой. - Ох, Нелли! - добавила она капризно и отдернула голову из-под моих рук. -Ты так долго расчесываешь мне волосы, что они перестанут виться! |
| That's enough; let me alone. | Довольно, оставь меня в покое. |
| What are you on the point of complaining about, Heathcliff?' | На что же ты "готов посетовать", Хитклиф? |
| 'Nothing-only look at the almanack on that wall;' he pointed to a framed sheet hanging near the window, and continued, 'The crosses are for the evenings you have spent with the Lintons, the dots for those spent with me. | -Ничего... только взгляни на этот календарь на стене! - Он указал на листок бумаги в рамке у окна и продолжал: - Крестиками обозначены вечера, которые ты провела с Линтонами, точками - те, что со мною. |
| Do you see? | Видишь? |
| I've marked every day.' | Я отмечал каждый день. |
| 'Yes-very foolish: as if I took notice!' replied Catherine, in a peevish tone. 'And where is the sense of that?' | -Да... И очень глупо: точно мне не все равно! -тоном обиды ответила Кэтрин. - И какой в этом смысл? |
| 'To show that I DO take notice,' said Heathcliff. | - Показать, что мне-то не все равно, - сказал Хитклиф. |
| 'And should I always be sitting with you?' she demanded, growing more irritated. 'What good do I get? | - И я должна всегда сидеть с тобой? - спросила она, все больше раздражаясь. - А что мне в том проку? |
| What do you talk about? | О чем все твои разговоры? |
| You might be dumb, or a baby, for anything you say to amuse me, or for anything you do, either!' | Да ты мог бы с тем же успехом быть и вовсе немым или младенцем бессловесным, - ведь что бы ты ни говорил, что ни делал, разве ты можешь меня развлечь? |
| 'You never told me before that I talked too little, or that you disliked my company, Cathy!' exclaimed Heathcliff, in much agitation. | - Ты никогда не жаловалась раньше, что я неразговорчив или что мое общество тебе неприятно, Кэти! - вскричал Хитклиф в сильном волнении. |
| 'It's no company at all, when people know nothing and say nothing,' she muttered. | - Да какое же это общество, когда люди ничего не знают, ни о чем не говорят! - проворчала она. |