Her companion rose up, but he hadn't time to express his feelings further, for a horse's feet were heard on the flags, and having knocked gently, young Linton entered, his face brilliant with delight at the unexpected summon she had received. | Ее товарищ встал, но не успел высказать своих чувств, потому что послышался топот копыт по мощеной дорожке и, тихо постучав, вошел молодой Линтон - с сияющим лицом, осчастливленный нежданным приглашением. |
Doubtless Catherine marked the difference between her friends, as one came in and the other went out. | Кэтрин не могла, конечно, не отметить разницу между своими друзьями, когда один вошел, а другой вышел. |
The contrast resembled what you see in exchanging a bleak, hilly, coal country for a beautiful fertile valley; and his voice and greeting were as opposite as his aspect. | Контраст был похож на смену пейзажа, когда с холмов угольного района спустишься в прекрасную плодородную долину; и голос Эдгара, и приветствие, и вся его внешность были совсем иные, чем у Хитклифа. |
He had a sweet, low manner of speaking, and pronounced his words as you do: that's less gruff than we talk here, and softer. | У него был мягкий, певучий разговор, и слова он произносил, как вы: не так резко, как говорят в наших местах. |
'I'm not come too soon, am I?' he said, casting a look at me: I had begun to wipe the plate, and tidy some drawers at the far end in the dresser. | - Я не слишком рано явился? - сказал он, покосившись на меня (я принялась протирать блюда на полках и прибирать в ящиках горки, в дальнем углу комнаты). |
'No,' answered Catherine. 'What are you doing there, Nelly?' | - Нет, - ответила Кэтрин. - Ты что там делаешь, Нелли? |
'My work, Miss,' I replied. (Mr. Hindley had given me directions to make a third party in any private visits Linton chose to pay.) She stepped behind me and whispered crossly, | - Свою работу, мисс, - отвечала я. (Мистер Хиндли наказал мне всегда оставаться при них третьей, когда бы ни вздумалось Линтону прийти с визитом.) Она подошла ко мне сзади и шепнула сердито: |
'Take yourself and your dusters off; when company are in the house, servants don't commence scouring and cleaning in the room where they are!' | - Пошла вон со своими пыльными тряпками. Когда в доме гости, слуги не должны при них убирать и скрести в комнате. |
'It's a good opportunity, now that master is away,' I answered aloud: 'he hates me to be fidgeting over these things in his presence. | - Надо пользоваться случаем, что хозяина нет, -ответила я громко. - Он не любит, когда я тут вожусь в его присутствии. |
I'm sure Mr. Edgar will excuse me.' | Мистер Эдгар, я уверена, извинит меня. |
'I hate you to be fidgeting in MY presence,' exclaimed the young lady imperiously, not allowing her guest time to speak: she had failed to recover her equanimity since the little dispute with Heathcliff. | - А я не люблю, когда ты возишься в моем присутствии, - проговорила властно молодая госпожа, не дав гостю ответить. Она еще не успела прийти в себя после стычки с Хитклифом. |
'I'm sorry for it, Miss Catherine,' was my response; and I proceeded assiduously with my occupation. | - Очень сожалею, мисс Кэти, - был мой ответ; и я усердно продолжала свое дело. |
She, supposing Edgar could not see her, snatched the cloth from my hand, and pinched me, with a prolonged wrench, very spitefully on the arm. | Она, полагая, что Эдгар не увидит, вырвала у меня тряпку и со злобой ущипнула меня за руку повыше локтя и долго не отпускала пальцев. |
I've said I did not love her, and rather relished mortifying her vanity now and then: besides, she hurt me extremely; so I started up from my knees, and screamed out, | Я уже говорила вам, что недолюбливала мисс Кэти и норовила иногда уязвить ее тщеславие; к тому же мне было очень больно. Я вскочила с колен и закричала: |
' Oh, Miss, that's a nasty trick! | - Ай, мисс, это гадкая забава! |