Читаем How Asia Found Herself полностью

Таким образом, с момента своего основания понимание Китая, вошедшее в индийскую публичную сферу, опиралось на европейское взаимодействие с Китаем, которое уже насчитывает несколько столетий, начиная с первых иезуитских миссий, и с тех пор привело к накоплению и публикации, хотя и с различными проблемами, набора данных. Европейские исследования изобиловали заблуждениями и предположениями, не в последнюю очередь - "конфуцианско-центричной" парадигмой, сформированной ранними иезуитскими писателями, такими как Маттео Риччи, и переданной европейским академическим китаеведам вплоть до двадцатого века. Текст Коркорана на урду был не просто компиляцией фактов (и ошибок), а сборником интерпретаций, которые он пытался не только привести в некую интеллектуальную целостность, но и объяснить в терминах и идиомах, понятных его индийской читательской аудитории. Даже если отбросить проблему источников, главная трудность, с которой столкнулся Коркоран (и, вероятно, его индийский помощник), заключалась в том, как перевести эту информацию на урду. В отсутствие существующего китаеведческого словаря на урду или хотя бы приближения к нему Короран опирался на терминологию империи Великих Моголов и исламские концепции, которые в сочетании с его колониальными источниками отражали Китай в своего рода индоевропейском зеркале.

Китай в индийской публичной сфере: массовое издание истории Китая Коркорана. [James Corcoran], Tarikh-i Mamalik-i Chin (Lucknow: Nawwal Kishore, 1864). Фотография Нила Грина.

 

От имени императора Китая центральное лицо его текста стало называться Фагфур-и Хата, "Фагфур из Катая", что восходит к романтическим изображениям "сказочного Востока" в "Шахнаме" Фирдоуси X века и других средневековых персидских произведениях. Это был устойчивый образ, перешедший и в популярные романы на урду, расцветшие в эпоху печати, когда через четверть века после публикации работы Коркорана в Бомбее был напечатан пересказ этих старых сказок, повествующий о том, как фагфур отказался от своего трона, чтобы стать аскетом. Как бы причудлива ни была эта книга, "Qissa-i Faghfur-i Chin" ("Сказка о китайском императоре") все же стала одной из самых ранних индоязычных книг о Китае, вошедших в общественную сферу, и показала, как старые представления об этом регионе пережили попытки Пателла и Коркорана дать более точное изображение. Примерно в то же время был опубликован еще один литературный текст на урду, вызывающий эти старые поэтические ассоциации, - "Аржанг-и Чин" ("Книга картин о Китае") Мунши Деби Прашада. Книга упражнений по каллиграфии на урду , название которой отсылает к легендарному изображению средневековыми персидскими поэтами пророка Мани как великого художника из Китая.

Тем не менее такие термины, как фагфур, и более общая лексика, заимствованная из индийской империи Великих Моголов, были языковыми средствами Коркорана, делая его изображение совершенно иной имперской власти понятным для индийской читательской аудитории. Хотя "Тарих-и Мамалик-и Чин" был написан ирландским имперским администратором среднего ранга, он был "исламским" текстом в том смысле, что использовал язык, идиомы и культурные ссылки, взятые из исламской традиции, для изображения немусульманского общества. Усиливает этот исламский характер ряд более ранних персидских и, в меньшей степени, арабских текстов, на которые также ссылался Коркоран. К ним относятся несколько средневековых арабских и персидских рукописных рассказов о Китае из соответствующих разделов путеводителя Ибн Баттуты (1304-1368 или 1377), "Джами' ат-Таварих" ("Сборник историй") персидского визиря Рашид ад-Дина (1247-1318) и аналогичная история монгольского периода Фахр ад-Дина аль-Банакити (ум. 1330), заимствованная у Рашид ад-Дина. Учитывая возраст, краткость и ограниченность этих средневековых рассказов (только Ибн Баттута действительно посетил Китай - если он действительно посетил), Коркоран использовал их гораздо меньше, чем европейские источники. Однако он в значительной степени использовал персидские истории Индии Великих Моголов и Ирана Сефевидов, такие как "Хабиб ас-Сияр" ("Друг биографий") Хвандамира (ум. 1537 г.) и "Тарих-и Нигаристан" ("Картинная галерея истории") Ахмада Гаффари (ум. 1567 г.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих угроз цивилизации
100 великих угроз цивилизации

Человечество вступило в третье тысячелетие. Что приготовил нам XXI век? С момента возникновения человечество волнуют проблемы безопасности. В процессе развития цивилизации люди смогли ответить на многие опасности природной стихии и общественного развития изменением образа жизни и новыми технологиями. Но сегодня, в начале нового тысячелетия, на очередном высоком витке спирали развития нельзя утверждать, что полностью исчезли старые традиционные виды вызовов и угроз. Более того, возникли новые опасности, которые многократно усилили риски возникновения аварий, катастроф и стихийных бедствий настолько, что проблемы обеспечения безопасности стали на ближайшее будущее приоритетными.О ста наиболее значительных вызовах и угрозах нашей цивилизации рассказывает очередная книга серии.

Анатолий Сергеевич Бернацкий

Публицистика
Призвание варягов
Призвание варягов

Лидия Грот – кандидат исторических наук. Окончила восточный факультет ЛГУ, с 1981 года работала научным сотрудником Института Востоковедения АН СССР. С начала 90-х годов проживает в Швеции. Лидия Павловна широко известна своими трудами по начальному периоду истории Руси. В ее работах есть то, чего столь часто не хватает современным историкам: прекрасный стиль, интересные мысли и остроумные выводы. Активный критик норманнской теории происхождения русской государственности. Последние ее публикации серьёзно подрывают норманнистские позиции и научный авторитет многих статусных лиц в официальной среде, что приводит к ожесточенной дискуссии вокруг сделанных ею выводов и яростным, отнюдь не академическим нападкам на историка-патриота.Книга также издавалась под названием «Призвание варягов. Норманны, которых не было».

Лидия Грот , Лидия Павловна Грот

История / Образование и наука / Публицистика