Читаем How Asia Found Herself полностью

Это сочетание знакомого и незнакомого сохранялось во всех персидских переводах, будь то на уровне абстрактных понятий или названий конкретных мест. Так, если упоминание Пиннока о владычестве Китая над "Тартарией" было легко переведено Фархадом как "Тартаристан", хотя и с эквивалентной неясностью, то с "полуостровной Кореей" дело обстоит иначе: вместо того чтобы найти эквивалентный персидский термин, Фархад перевел его прямо как "Пининшула-и Кари". Поскольку персидский язык уже имел широко используемый термин для обозначения "полуострова" (shaba-yi jazira или просто jazira), непонятно, почему Фархад взял английскую фразу, особенно когда у иранских читателей не было англо-персидского словаря, чтобы разобраться с такими незнакомыми заимствованиями, как pininshula. Учитывая отсутствие лексикографических пособий, Фархад мог и сам не понять значения термина, приняв "полуостровную Корею" за собственное существительное. Эта возможность снова возникает, когда он впоследствии описывает Гуанчжоу как единственный харбар, в который император разрешил заходить иностранным кораблям, транслитерируя английское слово "harbor" вместо того, чтобы использовать его более привычный персидский эквивалент. Это были не единственные заимствования, поскольку, как и в других ближневосточных и индийских рассказах о Китае (и Японии), географические названия неизменно давались в их европейских формах, так что Фархад называл Гуанчжоу Кантоном, а Пекин - Пекином.

Фактическое описание Гуанчжоу в книге указывает на более серьезную проблему: дилетантскую ненадежность Пиннока как информационного источника. Это усугублялось тем, что даже те данные, которые были верны на момент написания Пинноком книги в 1830-х годах, устарели и стали неверными к моменту перевода Фархадом его книги в 1855 году. Среди наиболее значимых изменений был тот факт, что в результате Первой опиумной войны Гуанчжоу перестал быть единственным китайским портом, открытым для иностранного судоходства, к нему присоединились первые договорные порты. Те же проблемы повлияли на различные цифры численности населения, приводимые для Гуанчжоу, Пекина, Китая в целом или пехоты и кавалерии императорской армии. Пиннок взял большую часть этих статистических данных - многие из них неизбежно являются догадками - из отчета посольства Макартни от 1793 года, который также был включен в текст Коркорана на урду.

Приводя эти статистические данные, Фархад принял английское числительное миллион (milyun), а не традиционную персидскую единицу измерения 100 000, известную как лак. И этот вопрос числового перевода в свою очередь повлиял на расчет исторического времени - проблему, с которой сталкивались все писатели, столкнувшиеся с глубокой древностью записанного прошлого Китая. Дополнительной проблемой для Фархада было то, что не существовало персидского или арабского эквивалента системы датировки до нашей эры, которую разработали европейские антиквары для своих исследований греко-римской, а затем и более широкой мировой истории. В результате, вместо того чтобы Фархаду изобретать исламскую альтернативу - систему до Хиджры (т.е. до 622 г. н.э.), которая заставила бы и его самого, и его читателей производить арифметические вычисления для каждой древней даты, - он, как и другие мусульманские переводчики того периода, просто принял христианскую временную линию, которую из-за непривычности названия "Христос" ему пришлось перевести как qabl az 'Isa (до Иисуса). Тем не менее, эта заимствованная христианская календарная система позволила Фархаду и последующим мусульманским авторам приручить китайскую историю к своей собственной исторической традиции, основанной на Священном Писании, соотнеся временную линию ранних китайских императоров с библейской и коранической историей о потопе.

Таким образом, следуя за Пинноком и повторяя текст Коркорана на урду, Фархад мог бы объяснить, что "основателем китайской империи был Фухи [Фукси], которого также называли Тин Си [Тяньцзы], то есть "сын неба". Одна группа историков утверждает, что он идентичен Нуху [Ною], мир ему, который после бури [потопа] поселился на некоторое время со своими потомками, пока они в конце концов не построили Вавилонскую башню. Тогда [Фухи/Ной] отправился на восток с группой своих потомков и путешествовал, пока не нашел плодородную землю Китая и не основал там империю". (В другом месте "Китаб-и Джам-и Джам" Фархад, следуя Пинноку, использовал ту же систему для объяснения заселения Африки потомками сына Ноя - Хама).

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих угроз цивилизации
100 великих угроз цивилизации

Человечество вступило в третье тысячелетие. Что приготовил нам XXI век? С момента возникновения человечество волнуют проблемы безопасности. В процессе развития цивилизации люди смогли ответить на многие опасности природной стихии и общественного развития изменением образа жизни и новыми технологиями. Но сегодня, в начале нового тысячелетия, на очередном высоком витке спирали развития нельзя утверждать, что полностью исчезли старые традиционные виды вызовов и угроз. Более того, возникли новые опасности, которые многократно усилили риски возникновения аварий, катастроф и стихийных бедствий настолько, что проблемы обеспечения безопасности стали на ближайшее будущее приоритетными.О ста наиболее значительных вызовах и угрозах нашей цивилизации рассказывает очередная книга серии.

Анатолий Сергеевич Бернацкий

Публицистика
Призвание варягов
Призвание варягов

Лидия Грот – кандидат исторических наук. Окончила восточный факультет ЛГУ, с 1981 года работала научным сотрудником Института Востоковедения АН СССР. С начала 90-х годов проживает в Швеции. Лидия Павловна широко известна своими трудами по начальному периоду истории Руси. В ее работах есть то, чего столь часто не хватает современным историкам: прекрасный стиль, интересные мысли и остроумные выводы. Активный критик норманнской теории происхождения русской государственности. Последние ее публикации серьёзно подрывают норманнистские позиции и научный авторитет многих статусных лиц в официальной среде, что приводит к ожесточенной дискуссии вокруг сделанных ею выводов и яростным, отнюдь не академическим нападкам на историка-патриота.Книга также издавалась под названием «Призвание варягов. Норманны, которых не было».

Лидия Грот , Лидия Павловна Грот

История / Образование и наука / Публицистика