Это был самый влиятельный и точный рассказ о Китае, созданный католическими миссиями раннего нового времени.
Более двухсот лет спустя первое печатное издание персидского перевода книги Риччи, сделанного Заманом (точнее, его части), было выпущено в Калькутте в 1864 году по заказу Алигархского научного общества, самого известного кружка исламских модернистов, пытавшихся адаптировать европейское образование для блага мусульман. В своем предисловии Заман указал, что автором книги является один из "христианских отцов" (хотя и без упоминания имени Риччи), который отправил книгу из Китая в Европу, где она и была опубликована. Опираясь на этот фон (но добавив к нему ошибку), на обложке калькуттского издания было указано, что Заман перевел книгу с английского (а не с латыни), предполагаемый источник, который перекликался с другими книгами, переводимыми Алигархским научным обществом. Поскольку город Алигарх находится менее чем в шестидесяти милях от Агры, где частично базировались Заман и иезуиты, рукопись перевода Замана, предположительно, попала к одному из членов Научного общества, не знавшему о его более сложном происхождении в католическом ориентализме Контрреформации. Спустя 30 лет после первого запоздалого издания в Калькутте по доступной цене в двенадцать анн один из этих экземпляров попал к эмигрантскому иранскому коммерческому издателю Малику аль-Куттабу в Бомбее, который в 1893 году переиздал его для более широкой читательской аудитории в Иране и Индии.
Что касается фактического содержания текста, то Заман проигнорировал объемный рассказ Риччи об иезуитской миссии и сосредоточился на описании географии, политической структуры, религий и систем обучения Китая. Как и Фархад Мирза, переводивший английские термины для своего "Китаб-и Джам-и Джам", Заман должен был найти персидские концептуальные эквиваленты для китайских доктрин, с которыми он столкнулся на латыни (последняя уже была переводом итальянских тетрадей Риччи). Более того, это был не просто христианский взгляд на Китай, а высокоинтеллектуализированная иезуитская интерпретация.
С первых же страниц персидский текст сигнализировал о своем европейском происхождении: название Китай (Chin) восходило к Птолемею (Bitaylmus), а затем к Марко Поло, хотя в персидском переводе Замана латинская ссылка на венецианца Марка Паулуса была преобразована в Marqus Yunani, Марка Грека. Заман также принял христианскую систему датировки до н. э., хотя и с пояснениями в виде "до рождения Господа Иисуса, мир ему". Казалось бы, простой перевод статистических данных представляет собой еще большую проблему, особенно если учесть, что и в латинском, и в персидском языках принято писать числа словами, а не цифрами. Так, статистические данные о численности взрослого населения Китая, платящего налоги, которые в латинской длинной форме выглядели как "58 миллионов, quingenta quinquaginta millia octingenta & unun", в персидской версии были переведены как "yik sad u hasht milyun wa panch lak u pinja hazar u hasht sad u yik." Таким образом, первоначальная цифра Риччи в 58 550 801 человек была раздута до 108 550 801 человек, возможно, из-за ошибки переписчика, допущенной в процессе печати. Хотя к моменту публикации перевода эта ошибочная цифра была приближена (хотя и далека) к тому, что к тому времени составляло около 400 миллионов жителей Китая, это статистическое расхождение демонстрирует, какие информационные промахи возможны даже при переводе, казалось бы, простых статистических данных.
Иезуитские исследования на персидском языке: титульные листы Риччи и Замана. Маттео Риччи, De christiana expeditione apud sinas suscepta ab Societate Iesu (Augsburg: Apud Christoph. Mangium, 1615), и Мирза Мухаммад Малик аль-Куттаб Ширази (сост.), Мират аль-Заман дар Тарих-и Чин у Мачин у Японии, перевод. Farangi Khan (Bombay: Dutt Prasad Press, 1893).
Когда дело дошло до широкого освещения китайских религий, персидский перевод еще больше изменил смысл латинского - сам по себе искаженный итальянский перевод оригинальных китайских концепций - так как Заман искал эквивалентные термины, которые еще больше изменили смысл. Будучи католическим миссионером, Риччи в целом критически относился к китайским религиям (хотя и был более позитивно настроен по отношению к конфуцианству). Но Заман пошел дальше, оформив их через общую категорию "поклонения идолам" (but-parasti), вставив этот термин в свой перевод первого и последнего предложений начального параграфа главы о религии. В отличие от этого, в латинском тексте использовалось более абстрактное - хотя и еретическое - понятие "атеизм" (atheismum).
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей