Обращаясь сначала к восприятию Японии на Ближнем Востоке, следует отметить, что скудность общедоступной информации на персидском языке указывает на более широкие трудности, связанные с созданием прочного и надежного корпуса знаний в XIX веке фактически ex nihilo. Хотя Япония была косвенно описана в сочинении XVII века Safina-yi Sulaymani ("Корабль Соломона"), написанном в рамках посольства Сефевидов в Сиам, впоследствии эта рукопись, по-видимому, затерялась и была забыта в Иране. В результате знания о Японии пришлось добывать и передавать заново через печатные книги, особенно те, которые были связаны с первыми современными образовательными учреждениями Ирана. Влиятельным примером стало двухстраничное описание Японии в "Китаб-и Джам-и Джам" ("Книга о чаше, открывающей мир"), которая, как мы видим, распространила концепцию единого континента Асия после того, как была опубликована в Тегеране в 1855 году для иранского политехнического института Дар аль-Фунун, вдохновленного французскими идеями. Несмотря на местную идиому в названии, "Китаб-и Джам-и Джам" был переводом государственного деятеля Фархада Мирзы любительского географического учебника слишком плодовитого английского школьного учителя по имени Уильям Пиннок. Далеко не надежный источник, краткий рассказ Пиннока о Японии был и косвенным, и неверным. Опубликованный в 1834 году, более чем за двадцать лет до того, как Япония открыла свои порты для европейских путешественников, он также сильно устарел к тому времени, когда впервые нашел читателей в Тегеране, через год после того, как канонерские лодки коммодора Перри положили конец японской изоляции.
Представления Пиннока о стране, которая при его жизни все еще оставалась закрытой страной сёгунов Токугава, были минимальными. Он назвал ее столицу "Джеддо" (искаженное название Эдо, которое Фархад Мирза в свою очередь передал на персидском языке как Джиду) и привел несколько конкретных данных. Что касается религиозных вопросов, он туманно заявил, что "их религия - язычество", хотя и добавил уточнение, что "они нравственны и рекомендуют вести добродетельную жизнь". Проживая в иранском городе Тебриз, переводчик Пиннока, Фархад Мирза, не имел возможности узнать, что книга, которую он переводил - возможно, переданная ему одним из британских военных или миссионеров, служивших поблизости, - полна неверной и устаревшей информации.
Через год после публикации перевода в Тегеране иранский издатель в Бомбее выпустил переиздание, предположительно для иранских купцов Бомбея. Однако книгу читали не только в Иране и Индии, она также пользовалась влиянием в соседнем Афганистане, который имел еще более ограниченный доступ к достоверной информации. Поэтому в Кабуле "Китаб-и Джам-и Джам" по-прежнему читали и цитировали государственные чиновники как авторитетный источник по крайней мере до 1895 года, почти тридцать лет спустя после того, как "Джеддо" сменил свое название на Токио.
После раннего викарного информационного доступа, предоставленного такими людьми, как Пиннок, прямые связи между Ираном и Японией начались в 1880 году с дипломатической миссией Ёсида Масахару (1852-1921). Но, как это часто бывает, будь то между Азией и Европой или между самой Азией, обмен информацией не был одинаковым для обеих сторон. Хотя на японской стороне баланса миссия Ёсиды привела к появлению двух книг его спутников - "Перусия кико" (Путешествия по Ирану) Фурукавы Нобуёси в 1890 году и "Кайкё бакэн Перусия но таби" (Приключения в мусульманской Персии) Ёсиды Масахару четыре года спустя - эти контакты не привели к появлению эквивалентной книги на персидском языке, не в последнюю очередь потому, что правительство Каджаров не направило ответную миссию в Токио. В результате японская общественность узнала об Иране больше, чем наоборот, и эта информационная асимметрия в последующие десятилетия постепенно превратилась в совокупный корпус японской "иранологии". Тем не менее, новаторские тексты Ёсиды и Фурукавы были основаны на ограниченных наблюдениях двух путешественников, не владевших местным языком. За неимением общего азиатского языка Ёсида и его спутники были вынуждены общаться с хозяевами на английском, который Мирза 'Али Хан Атабак из каджарского министерства иностранных дел затем переводил на персидский. Помимо наблюдений, собранных на месте, дополнительную информацию об Иране приходилось черпать из обширной библиотеки европейских текстов об этой стране. И вот, подобно тому, как иранцы переняли французское название Japon как Zhapun, так и ранние японские исследователи переняли английское название Persia как Perushia, хотя, как и Japon и Zhapun, это название не использовалось в самом персидском языке.
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей