Язык был препятствием, которое пропагандисты бахаизма разделяли с индийцами, интересовавшимися Японией начиная с XIX века. Как и первые персидские печатные работы в Иране и Афганистане, самые ранние книги о Японии на индийском языке были основаны на европейских источниках. Среди них были ставшие уже привычными учебники географии, в которых Япония представлялась наряду с Индией как часть Ашии и давались краткие сведения о ее физической, человеческой и - что более проблематично - культурной географии. С открытием договорных портов Японии примерно с 1860 года информационная ситуация улучшилась, причем как на европейских, так и на индийских языках. И снова Калькутта стала лидером в печати целых книг о Японии, причем значительно раньше, чем Иран или Афганистан. Как и прежде, христианские миссионеры выступали в роли важнейших культурных посредников, в данном случае благодаря поддержке Банга Бхашанубад Сабха (Калькуттского общества простонародной литературы), основанного в 1851 году в Калькутте.
Среди многих английских работ, перевод которых курировало общество, была новаторская бенгальская книга объемом 230 страниц с простым названием "Джепан", которое само по себе указывало на ее англоязычное происхождение. Изданная в 1863 году, "Джепан" была переводом знаменитой американской работы с гораздо более длинным названием "Повествование об экспедиции американской эскадры в китайские моря и Японию, совершенной в 1852, 1853 и 1854 годах под командованием коммодора М. К. Перри, ВМС Соединенных Штатов". Первоначальным автором был Фрэнсис Листер Хокс (1798-1866), американский епископальный священник, который фактически выступил в качестве автора-призрака для мемуаров коммодора Перри, "открывшего" Японию своей канонерской дипломатией. Частично викарные представления Хокса были переведены Бхудевом Мукхопадхьяем (1827-1894), видным педагогом и членом Калькуттского общества вернакулярной литературы, который занимал должность директора колониального правительства по вопросам народного образования в Бенгалии. Если этот основополагающий индийский печатный рассказ о Японии опирался на такие же косвенные источники, как и его последующие иранские аналоги, то он был гораздо менее устаревшим. Благодаря более тесным связям Калькутты с англоязычной публичной сферой перевод Мукхопадхьяя появился всего через семь лет после того, как оригинальная версия вышла в далеком Вашингтоне (английское резюме появилось в Calcutta Review через два года после выхода оригинала). Таковы были первые информационные ступеньки для современного индийского открытия Японии.
Самой ранней печатной книгой на урду о Японии был перевод 1867 года отчета Лоренса Олифанта о посольстве лорда Элгина, который вышел под простым названием Tarikh-i Chin u Japan ("История Китая и Японии"). Целью посольства Элгина в 1857-1859 годах было ускорить открытие Китая, а затем, после флотилии Перри, и Японии для иностранной торговли. Это была политика, в которой индийские купцы из Бомбея и Калькутты были крайне заинтересованы. Поэтому есть все основания полагать, что переведенный "Тарих-и Чин у Японии" обязан своим существованием этому купеческому интересу к китайскому и японскому рынкам, которые к моменту публикации книги спустя почти десять лет после завершения миссии Элгина были действительно открыты для них империей. Опираясь на уже устаревший источник, короткий раздел текста на урду, посвященный Японии, содержит базовую информацию о географии и династической истории, а также множество выразительных иллюстраций с изображением головных уборов и кимоно чиновников Токугава, служивших правительству, которое после реставрации Мэйдзи в 1868 году перестало существовать. При этом в книге редко использовались визуальные возможности литографии как средства межазиатского взаимопонимания.
Василий Кузьмич Фетисов , Евгений Ильич Ильин , Ирина Анатольевна Михайлова , Константин Никандрович Фарутин , Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин , Софья Борисовна Радзиевская
Приключения / Публицистика / Детская литература / Детская образовательная литература / Природа и животные / Книги Для Детей