Читаем How Asia Found Herself полностью

Как и на всем Ближнем Востоке, начиная с 1904 года русско-японская война стала источником множества книг на урду, бенгали, гуджарати и других индийских языках, жанры которых варьировались от трезвого репортажа до эпических стихов. Самыми первыми были откровенно информационные работы, в значительной степени основанные на английских газетах, такие как "Мукаммил Мухабарат-и Рус у Япония" (Всеобъемлющие отчеты о России и Японии) Мухаммада Хусайна Фазла и "Джанг-и Рус у Япония" (Война России и Японии) Мухаммада Ибрагима, которые в знак более широкого доступа к новостям в Индии были опубликованы, когда боевые действия еще продолжались. По мере того как новости о войне и японских успехах распространялись все дальше, появлялись литературные произведения, которые давали голос зарождающейся индийской японофилии синхронно с ее ближневосточными коллегами. Среди них была драма на языке урду, написанная в течение двух месяцев после последних залпов войны под простым названием "Jang-i Rus u Japan" ("Война России и Японии").

Автором пьесы был Маулви Зафар 'Али Хан (1873-1956), редактор журнала "Дакан Ривью" ("Декканское обозрение"), который впоследствии редактировал влиятельную антиколониальную газету "Заминдар" ("Хозяин"). Несколькими годами ранее он опубликовал "Sayr-i Zulmat" ("Путешествие во тьму"), перевод сомнительной африканской фантазии Г. Райдера Хаггарда "Люди тумана", а в пьесе Хана содержатся любопытные аллюзии на связи между Японией и Африкой. В предисловии к пьесе, написанном знаменитым литературоведом Абд аль-Хакком (1870-1961), война Японии с Россией сравнивалась с более широкой историей европейского колониализма, в которой упоминались немецкие притязания на Занзибар и итальянское вторжение в Эфиопию. Что касается самой пьесы, то в ее драматические персоны вошли не только крупные русские и японские генералы и государственные деятели, но и несколько мусульманских персонажей, созданных в попытке Хана связать войну с панисламскими целями, которые он пропагандировал на протяжении всей своей карьеры. В ключевой сцене, разыгранной на токийском базаре, персонаж по имени Музаффар Хан открывает своему компаньону Икбал Хану свой план "распространения религии Мухаммада" по всей Японии. Вторя более широким призывам обратить Японию, Икбал соглашается, заявляя, что распространение ислама - высший долг каждого мусульманина. Но затем, признавая наличие барьеров в межазиатском общении, Икбал сетует на то, что никто из них не владеет японским языком настолько хорошо, чтобы объяснить духовные красоты своей веры. Десятилетие спустя драматург попытался сделать жизнь подражанием искусству, отправив реально существовавшего Икбала - великого поэта-философа Мухаммада Икбала - с миссией обратить японцев; в 1914 году он предложил этот план на ежегодном собрании Анжуман-и Химаят-и Ислам (Общества поддержки ислама) в Лахоре.

Несколько иным проявлением японофильства в литературе урду стала книга Шараф аль-Дина Ахмад Хана "Сайнталис Вафадар-и Япония" ("Сорок семь верных японцев"), в которой пересказывается знаменитая история о сорока семи ронинах. Как и военные отчеты, это был перевод с одной из нескольких имевшихся к тому времени английских версий знаменитой легенды Сюнсё Таменага (1823-1886). Поскольку такие японские термины, как ронин, сёгун и самурай, были совершенно незнакомы индийским читателям, Шараф аль-Дин решил передать их в их приблизительных индийских эквивалентах, повторяя представление современных японских солдат в поэтическом обличье средневековых персидских воинов в иранской "Микадунаме". В результате получился любопытный боевой коллаж из Японии Токугава и Индии Великих Моголов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих угроз цивилизации
100 великих угроз цивилизации

Человечество вступило в третье тысячелетие. Что приготовил нам XXI век? С момента возникновения человечество волнуют проблемы безопасности. В процессе развития цивилизации люди смогли ответить на многие опасности природной стихии и общественного развития изменением образа жизни и новыми технологиями. Но сегодня, в начале нового тысячелетия, на очередном высоком витке спирали развития нельзя утверждать, что полностью исчезли старые традиционные виды вызовов и угроз. Более того, возникли новые опасности, которые многократно усилили риски возникновения аварий, катастроф и стихийных бедствий настолько, что проблемы обеспечения безопасности стали на ближайшее будущее приоритетными.О ста наиболее значительных вызовах и угрозах нашей цивилизации рассказывает очередная книга серии.

Анатолий Сергеевич Бернацкий

Публицистика
Призвание варягов
Призвание варягов

Лидия Грот – кандидат исторических наук. Окончила восточный факультет ЛГУ, с 1981 года работала научным сотрудником Института Востоковедения АН СССР. С начала 90-х годов проживает в Швеции. Лидия Павловна широко известна своими трудами по начальному периоду истории Руси. В ее работах есть то, чего столь часто не хватает современным историкам: прекрасный стиль, интересные мысли и остроумные выводы. Активный критик норманнской теории происхождения русской государственности. Последние ее публикации серьёзно подрывают норманнистские позиции и научный авторитет многих статусных лиц в официальной среде, что приводит к ожесточенной дискуссии вокруг сделанных ею выводов и яростным, отнюдь не академическим нападкам на историка-патриота.Книга также издавалась под названием «Призвание варягов. Норманны, которых не было».

Лидия Грот , Лидия Павловна Грот

История / Образование и наука / Публицистика