Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

приближения к Нему («аль-василя»)…» (Трапеза, 35), утверждая, что под словом «аль-

василя» подразумевается шейх из шейхов суфийского тариката.

Давайте послушаем слова одного из известных суфиев, касающиеся этого положения:

Абу Хамид аль-Газали говорит: «Мюриду необходим шейх или учитель, примеру

которого он бы следовал, и который выводил бы его на истинный путь. Поистине, путь

религии – темен и неясен, а путей Шайтана много и они ясно обозначены. Таким образом, именно шейх является защитником и руководителем мюрида, и тот должен следовать за

ним, как слепой следует за поводырем вдоль берега реки…»

Аль-Кушейри сказал: «Мюрид должен во всем следовать примеру шейха; не имея же

наставника, он никогда не преуспеет. Абу Язид сказал: «У кого нет наставника (устаза), его имамом является Шайтан».

Говорит Ахмад ар-Рифа’и (весьма почитаемый среди своих последователей): «У кого нет

шейха, его шейх – Шайтан… И мюрид должен уважать своего шейха и исполнять свои

обязанности перед ним - как при его жизни, так и после его смерти». Он также сказал:

«Кто поминает Аллаха без шейха, нет ему ни Аллаха, ни Пророка, ни шейха…».

И сказал шейх аль-Курди: «Поиск шейха - это исполнение требования Аллаха: «…и ищите

к Нему приближения…» (Трапеза, 35). Сначала спутник, потом дорога… У кого нет

шейха, его шейх - Шайтан». Затем он сказал: «Шейха обязательно нужно искать, и шейх –

он как Ка’аба: ей совершают земной поклон (суджуд), но на самом деле этот поклон

обращен к Аллаху, - так же и шейх…»

И сказал шейх Накшбанд: «Одно из правил совершения зикра (поминания Аллаха): мюрид

должен мысленно обращаться к шейху и искать его содействия, при этом он должен быть

твердо убежден, что он не способен обращаться к Аллаху, кроме как через его

посредство».

Это лишь малая часть того, что говорят суфии по поводу необходимости существования

посредника между Аллахом и Его рабом, который «приблизил» бы его к Аллаху и служил

бы связующим звеном между ними. Но и приведенных примеров достаточно, чтобы

понять суть убеждения приверженцев суфизма в этой области…

Ахлю-с-Сунна ва-ль-Джама’а (Сунниты): нет нужды в посредничестве между

Аллахом и рабом в ду’а и поклонении, потому что Всевышний Аллах говорит, что нет

никого и ничего ближе к Его рабу, чем Он. Сказал Всевышний: «И Мы ближе к нему, чем его яремная вена» (Каф, 16). И сказал Он: «A когда cпpaшивaют тебя рабы Moи

обо Mнe, то ведь Я - близок, oтвeчaю на мольбу взывающего, кoгдa он взывает ко

Мне» (Корова,186). И сказал Посланник Аллаха (да благословит его Аллах и

приветствует): «Поистине, вы взываете к Слышащему, Близкому, и Он - с вами».

И если Аллах ближе к человеку даже чем его яремная вена, и Аллах – Слышащий,

Видящий, не укроется от Него ничего в небесах и на земле, то какой смысл в

посредничестве между Ним и Его рабом?!

Далее: кто может знать положение мюрида и шейха у Аллаха, чтобы утверждать, что

один ближе к Нему, чем другой?

Что же касается приведенных ими в качестве примера царя и генерала и сравнения

шейха с их приближенными, то здесь - явное уподобление Аллаха Его творениям, что

однозначно запрещено. Сказал Всевышний: «Нет ничего пoдoбнoгo Ему, и Он -

Слышaщий, Видящий!» (Совет,11). И сказал Он также: «И не уподобляйте никого

Аллаху. Пoиcтинe, Аллах знает, а вы не знаете!» (Пчела, 74).

Кто дальше от истины, чем они?! И кто же более дерзок по отношению к Аллаху, чем

они?!.. Если цари на этой земле знают лишь то, что достигло их глаз и ушей, то ведь

Аллах – Знающий Сокровенное и Явное. Не укроется от Него ничего на всей земле и в

небесах, и Он не нуждается в тех, кто доносил бы Ему обо всем, что происходит. И если

цари на земле далеки от тех, кем правят, и скрыты от их глаз в своих дворцах, двери

которых открываются лишь для приближенных, то ведь Аллах не подобен им, но Он –

Близок, отвечает на мольбу взывающего, когда он взывает к Нему. И если цари земли

нуждаются в своей свите, на поддержку которой они опираются и посредничество

которой вынуждены принять, то Аллах совершенно не нуждается в своих творениях и не

нуждается в их помощи и поддержке… Как же они уподобляют Аллаха, который не

имеет равных и подобных, человеку на земле, который ест, пьет и справляет нужду?!

Поистине, Аллах превыше того, что они говорят о Нем… Даже если бы они уподобили

Его (Высок Он и Велик) ‘Умару ибн аль-Хаттабу - воплощению справедливости, который

никогда не был как эти цари, отделившиеся от своего народа так, что желающий войти к

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика