Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

использовать все вышеперечисленное в качестве доказательств, но он (да

благословит его Аллах и приветствует) оставил нам Книгу Аллаха и Сунну. Сказал

он (да благословит его Аллах и приветствует): «Я оставил вам две вещи, придерживаясь которых, вы никогда не собьетесь с истинного пути – книгу

Аллаха и Сунну Его Пророка». И если кто-то оставил эти две вещи и стал искать

доказательств в чем-то другом, то это и есть настоящие заблуждение.

Господь наш, не дай нашим сердцам уклониться после того, как ты вывел нас на прямой

путь и одарил нас своей милостью, поистине, Ты – Одаряющий!

15 - Люди – овцы, а шейх – пастырь?..

Суфизм: Утверждает, что люди подобны овцам, тогда как шейх, направляющий их и

наставляющий, является пастырем, и кто не избрал себе шейха, тот служит мишенью для

Шайтана, как одинокая и заблудшая овца служит предметом охоты для волка. И

последователи суфизма, произнося слово «шейх», имеют в виду суфийского шейха, а не

исламского ученого.

Ахлю-с-Сунна ва-ль-Джама’а: говорят, что если подобное утверждение и является

верным, то только применительно к суфиям, которые как овцы, только еще более

заблудшие. Суфиям, не обладающим ни разумом, ни мышлением. И их шейх

действительно является их пастырем, только он делает это не для того, чтобы защитить их

от волка и Шайтана, но для того, чтобы призывать их к Огненному наказанию…

По мнению Ахлю-с-Сунна, люди вовсе не овцы, а представители рода человеческого и

дети Адама (мир ему), и они действительно нуждаются в руководстве, попечении и

наставлении, только это руководство и попечение должно осуществляться согласно

Корану и Сунне. То есть, человеком благочестивым и богобоязненным, хорошо знающим

Коран и Сунну, а не суфийским шейхом, впавшим в заблуждение и вводящим в него

других, который призывает людей к ширку и поклонению себе.

Всевышний Аллах приводит в Коране историю уверовавшего (му’мин) из семьи

Фараона (Фир’ауна), который увещевал свой народ и призывал их к религии Аллаха: «О

мой народ! Почему я зову вас к спасению, а вы зовете меня в Огонь? Вы призываете

меня не веровать в Аллаха и приобщать к Нему в сотоварищи то, о чем у меня нет

знания. Я же призываю вас к Могущественному, Всепрощающему. Нет сомнения в

том, что то, к чему вы меня призываете, не заслуживает молитв ни в этом мире, ни в

Последней жизни, и что нам предстоит вернуться к Аллаху, и что преступающие

границы дозволенного окажутся обитателями Огня» (Прощающий, 41-43).

Поистине, мы нуждаемся в подобном пастыре и проповеднике – призывающем к

спасению и указывающем пути к нему, призывающем к поклонению одному лишь

Аллаху, - а не в суфийском шейхе, призывающем к совершению ширка и говорящем:

«Аллах дал мне половину своего Могущества, и Власти, и я оставил использования слова

«Будь!» - после произнесения которого сбывается все желаемое, из-за своей

благовоспитанности и почтительности по отношению к Аллаху»! - и говорящем: «Кто не

учился таухиду (Единобожию) у Иблиса, тот не является приверженцем Единобожия».

16 - Постоянная мысленная связь с шейхом и мысленное воспроизведение его

образа

Суфизм: его последователи стараются постоянно поддерживать мысленную связь

(муракаба) со своими шейхами и мысленно воспроизводят их образ во время совершения

зикра и поклонения. Они считают непременным условием для совершающего зикр

мысленное воспроизведение образа его шейха, более того они утверждают, что рабита не

может быть осуществлена без соблюдения этого условия.

Последователи тариката ар-рифа’иййа говорят: «Мюриду необходимо представлять

шейха, мысленно воспроизводя его образ, во время совершения зикра – так, словно он

видит его перед собой, ибо поистине, шейх – это дверь, ведущая к Аллаху, от него он

черпает энергию, и шейх для него как кибла, и к нему простирается свет из могилы шейха

ар-Рифа’и».

И говорит Мухаммад Са’д ат-Тиджани: «К необходимым для соблюдения условиям

тариката ат-тиджаниййа является мысленное воспроизведение образа шейха во время

чтения вирдов и обращения к нему за содействием».

Ад-Дибаг говорит совершенно открыто: «Шейх для мюрида не менее важен, чем «Ля

иляха илляЛлах Мухаммад расулю Ллах» (слова шахады), и его Иман тесно связан с

шейхом, равно как и другие его дела, касаются ли они религии или мирской жизни».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика