Читаем i 7c846b6ec6399bd2 полностью

Бахауддина-шаха Накшбанда: «Я был какое-то время спутником и другом дервиша

Халиля… Потом он приказал мне служить животным, так что, если на дороге мне

встречалась собака, я останавливался, что бы дать ей возможность пройти первой и чтобы

мне не опережать ее… И так я поступал семь лет, после чего шейх приказал мне служить

местным собакам с искренностью и смирением и просить у них помощи. При этом он

сказал: «Поистине, ты встретишь такую собаку, служа которой, ты познаешь великое

счастье», - и, с нетерпеньем ожидая исполнения предсказания, я, не покладая рук,

трудился, исполняя приказанное мне. И вот однажды я повстречал одну собаку, и эта

встреча произвела на меня огромное впечатление и вызвала во мне столь сильное чувство, что слезы потекли из моих глаз… А эта собака тем временем перевернулась на спину,

подняв лапы к небу, и я услышал ее печальный голос, вздохи и стон, тогда я со смирением

и покорностью поднял ладони к небу и стал повторять: «Аминь!», и так я делал до тех

пор, пока она не встала…».

Ахлю-с-Сунна ва-ль-Джама’а: приближение к Аллаху не может осуществляться

способом, который мы сами себе избрали, и который кажется нам подходящим, но оно

должно осуществляться только посредством того, что сам Аллах приказал нам

использовать для приближения к Нему. Сказал Всевышний: «О те, которые уверовали!

Бойтесь Аллаха и ищите средства приближения к Нему («аль-василя»)…» (Трапеза,35), т.е. ищите того, что приближает вас к Нему.

И абсолютное большинство толкователей Корана говорят, что под словом «аль-василя»

подразумевается Иман, исполнение своих религиозных обязанностей и отказ от

совершения порицаемого и ослушания Аллаха, и ни один из толкователей не сказал, что

здесь имеется в виду шейх или услужение и угождение ему, или пребывание возле него.

В одном хадисе - кудси имеется ясное указание на то, что приближает к Аллаху

совершение тех дел, которые возложил на нас Аллах, а затем - тех, которые Аллах сделал

дополнительными – для тех, кто желает приближения к Нему. Сказал Пророк (да

благословит его Аллах и приветствует): «Поистине, Всеблагой и Всевышний Аллах сказал:

«Я объявлю войну враждующему с тем, кто близок ко Мне! Любимейшим из всего того,что делает Мой раб в стремлении приблизиться ко Мне, является для Меня то, что я

вменил Ему в обязанность, и будет раб Мой стараться приблизиться ко Мне, делая

больше желательного (ан-навафиль), пока Я не полюблю его; когда же Я полюблю его, то

стану его слухом, посредством которого он будет слышать, и его зрением, посредством

которого он будет видеть, и его рукой, которой он будет хватать, и его ногой, с

помощью которой он будет ходить, и если он попросит меня о чем-нибудь, я обязательно

дарую ему это, а если он обратится ко Мне за защитой, я обязательно защищу его…».

Что касается истории про собаку и служения ей, и поднятия ею лап к небу, и взывания к

Аллаху, то мы предоставим читателю самому поразмышлять над ней и сделать выводы.

Скажу одно: «Вероятно, это был суфийский шейх, превратившийся в собаку!..» Но я

обращаю внимание последователей тариката накшбандиййа в Чечне и Дагестане и в

соседних государствах, что воспитание их первого шейха и основателя их тариката,

которого они придерживаются, Мухаммада Бахауддина-шаха Накшбанда, неразрывно

связано с собаками, и он достиг того, чего достиг, служа собакам… Не забывайте же, что

служение собаке с целью приближения к Аллаху и приобретения известности среди

людей является основой вашего тариката и одним из столпов вашей религии!

Что же касается ду’а, приведенного в начале главы, то оно является ширком, куфром и

содержит в себе взывание о помощи не к Аллаху. Кто же читает подобное ду’а, будучи

убежденным, что шейхи отводят от него беды, или приближают его к Аллаху, или

являются посредниками между ним и Аллахом, тот совершает великий ширк (аш-ширк

аль-акбар), который выводит его из Ислама и ввергает его навечно в Огонь, если только

он не раскается до своей смерти (да убережет нас Аллах от подобного!). Потому что

Коран ясно говорит о том, что никто, кроме Аллаха, не избавляет от беды, когда она

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика