Women have been jealous and envied you. | К вам с ревностью и завистью относятся женщины. |
Men have been in love with you and been rebuffed by you. | Любившие вас мужчины бывали вами отвергнуты. |
It's a pretty wild field, I agree, but I should think you must have some idea who could have written these notes.' | Согласен, поле довольно широкое, но что-то предполагать вы должны. Кто мог писать эти записки? |
' It could have been anybody.' | - Да кто угодно. |
'No, Miss Gregg, it couldn't have been anybody. | - Нет, мисс Грегг, не кто угодно. |
It could possibly have been one of quite a lot of people. | Кто-то один из большой группы людей. |
It could be someone quite humble, a dresser, an electrician, a servant; or it could be someone among the ranks of your friends, or so-called friends. | Кто-нибудь вполне скромный и незаметный: костюмер, электрик, служанка. Или, наоборот, кто-то из ваших друзей или так называемых друзей. |
But you must have some idea. Some name, more than one name, perhaps, to suggest.' | В любом случае какие-то предположения на этот счет у вас должны быть. |
The door opened and Jason Rudd came in. | Открылась дверь, и вошел Джейсон Радд. |
Marina turned to him. She swept out an arm appealingly. | Марина повернулась к нему и умоляюще вскинула руки: |
'Jinks, darling, Mr Craddock is insisting that I must know who wrote those horrid notes. | - Джинкс, дорогой, мистер Крэддок убежден, что я должна знать автора этих кошмарных записок. |
And I don't. | А я его не знаю. |
You know I don't. | Тебе это прекрасно известно. |
Neither of us knows. | Его не знаем ни ты, ни я. |
We haven't got the least idea.' | Мы и понятия не имеем, кто он. |
'Very urgent about that,' thought Craddock. | "Сразу все выложила, - подумал Крэддок, - не дала ему даже рта раскрыть. |
' Very urgent. | Почему такая спешка? |
Is Marina Gregg afraid of what her husband might say?' | Чтобы он не проговорился?" |
Jason Rudd, his eyes dark with fatigue and the scowl on his face deeper than usual, came over to join them. | Джейсон Радд, хмурый больше обычного, с темными кругами под глазами, подошел к ним. |
He took Marina's hand in his. | Взял руку Марины в свою. |
'I know it sounds unbelievable to you, Inspector,' he said, 'but honestly neither Marina nor I have any idea about this business.' | - Знаю, инспектор, вам это кажется невероятным, - сказал он, - но это чистая правда: мы с Мариной ничего об этом не знаем. |
'So you're in the happy position of having no enemies, is that it?' The irony was manifest in Dermot's voice. | -То есть вы те самые счастливые люди, у которых нет врагов? - В голосе Дермота отчетливо слышалась ирония. |
Jason Rudd flushed a little. | Джейсон Радд вспыхнул: |
' Enemies? | - Враги? |