That's a very biblical word, Inspector. | Это очень библейское слово, инспектор. |
In that sense, I can assure you, I can think of no enemies. | Уверяю вас, что никакие враги в библейском смысле мне в голову не приходят. |
People who dislike one, would like to get the better of one, would do a mean turn to one if they could, in malice and uncharitableness, yes. | Люди, которые тебя не любят, которые жаждут обойти тебя на повороте, при случае сделать тебе пакость, люди злобные и жестокие - эти люди есть. |
But it's a long step from that to putting an overdose of poison in a drink.' | Но подсыпать яд в бокал - это нечто совсем другое. |
'Just now, in speaking to your wife, I asked her who could have written or inspired those letters. | - Только что я спросил у вашей жены, кто мог написать эти записки или быть их вдохновителем. |
She said she didn't know, but when we come to the actual action, it narrows it down. | Она сказала, что не знает. Но поскольку за записками последовало действие, круг резко сужается. |
Somebody actually put the poison in that glass. | Ведь кто-то действительно положил яд в бокал. |
And that's a fairly limited field, you know.' | Это, знаете ли, могли сделать немногие. |
' I saw nothing,' said Jason Rudd. | - Я ничего не видел, - буркнул Джейсон Радд. |
'I certainly didn't,' said Marina. 'Well, I mean - if I had see anyone putting anything in my glass, I wouldn't have drunk the stuff, would I?' | - Я тоже, - откликнулась Марина. - Естественно, если бы я видела, как что-то кладут в мой бокал, я бы не стала из него пить. |
'I can't help believing, you know,' said Dermot Craddock gently, 'that you do know a little more than you're telling me | - Знаете, не могу отделаться от впечатления, -мягко произнес Дермот Крэддок, - что вам известно чуть больше, чем вы мне говорите. |
'It's not true,' said Marina. 'Tell him that that isn't true.' | - Это неправда! - воскликнула Марина. - Джейсон, скажи, что это неправда! |
'I assure you,' said Jason Rudd, 'that I am completely a absolutely at a loss. | - Уверяю вас, - заговорил Джейсон Радд, - что я в полнейшем и совершеннейшем недоумении. |
The whole thing's fantastic. | Все это просто фантастика. |
I might believe it was a joke - a joke that had somehow gone wrong - that had proved dangerous, done by a person who never dreamt that it would be dangerous...' | Я мог бы считать, что это была шутка... оказавшаяся неудачной... роковой, а шутник и не думал о таких последствиях... |
There was a slight question in his voice, then he shook his head. | В голосе его слышался легкий вопрос, потом он покачал головой: |
'No. | - Нет. |
I see that idea doesn't appeal to you.' | Вижу, вас такое толкование не устраивает. |
'There's one more thing I should like to ask you,' said Dermot Craddock. 'You remember Mr and Mrs Badcock's arrival, of course. | - Хочу спросить еще кое о чем, - сказал Дермот Крэддок. - Вы, конечно, помните, когда пришли мистер и миссис Бэдкок. |
They came immediately after the vicar. | Сразу же после викария. |
You greeted them, I understand, Miss Gregg, in the same charming way as you had received all your guests. | Насколько я понимаю, мисс Грегг, вы встретили их так же тепло и дружелюбно, как и остальных гостей. |