Читаем ...И в трещинах зеркальный круг (The Mirror Crack'd from Side to Side) полностью

That's a very biblical word, Inspector.Это очень библейское слово, инспектор.
In that sense, I can assure you, I can think of no enemies.Уверяю вас, что никакие враги в библейском смысле мне в голову не приходят.
People who dislike one, would like to get the better of one, would do a mean turn to one if they could, in malice and uncharitableness, yes.Люди, которые тебя не любят, которые жаждут обойти тебя на повороте, при случае сделать тебе пакость, люди злобные и жестокие - эти люди есть.
But it's a long step from that to putting an overdose of poison in a drink.'Но подсыпать яд в бокал - это нечто совсем другое.
'Just now, in speaking to your wife, I asked her who could have written or inspired those letters.- Только что я спросил у вашей жены, кто мог написать эти записки или быть их вдохновителем.
She said she didn't know, but when we come to the actual action, it narrows it down.Она сказала, что не знает. Но поскольку за записками последовало действие, круг резко сужается.
Somebody actually put the poison in that glass.Ведь кто-то действительно положил яд в бокал.
And that's a fairly limited field, you know.'Это, знаете ли, могли сделать немногие.
' I saw nothing,' said Jason Rudd.- Я ничего не видел, - буркнул Джейсон Радд.
'I certainly didn't,' said Marina. 'Well, I mean - if I had see anyone putting anything in my glass, I wouldn't have drunk the stuff, would I?'- Я тоже, - откликнулась Марина. - Естественно, если бы я видела, как что-то кладут в мой бокал, я бы не стала из него пить.
'I can't help believing, you know,' said Dermot Craddock gently, 'that you do know a little more than you're telling me- Знаете, не могу отделаться от впечатления, -мягко произнес Дермот Крэддок, - что вам известно чуть больше, чем вы мне говорите.
'It's not true,' said Marina. 'Tell him that that isn't true.'- Это неправда! - воскликнула Марина. - Джейсон, скажи, что это неправда!
'I assure you,' said Jason Rudd, 'that I am completely a absolutely at a loss.- Уверяю вас, - заговорил Джейсон Радд, - что я в полнейшем и совершеннейшем недоумении.
The whole thing's fantastic.Все это просто фантастика.
I might believe it was a joke - a joke that had somehow gone wrong - that had proved dangerous, done by a person who never dreamt that it would be dangerous...'Я мог бы считать, что это была шутка... оказавшаяся неудачной... роковой, а шутник и не думал о таких последствиях...
There was a slight question in his voice, then he shook his head.В голосе его слышался легкий вопрос, потом он покачал головой:
'No.- Нет.
I see that idea doesn't appeal to you.'Вижу, вас такое толкование не устраивает.
'There's one more thing I should like to ask you,' said Dermot Craddock. 'You remember Mr and Mrs Badcock's arrival, of course.- Хочу спросить еще кое о чем, - сказал Дермот Крэддок. - Вы, конечно, помните, когда пришли мистер и миссис Бэдкок.
They came immediately after the vicar.Сразу же после викария.
You greeted them, I understand, Miss Gregg, in the same charming way as you had received all your guests.Насколько я понимаю, мисс Грегг, вы встретили их так же тепло и дружелюбно, как и остальных гостей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Мисс Марпл

Смерть мисс Розы Эммот
Смерть мисс Розы Эммот

Сборник «Тринадцать загадочных случаев».Сэр Генри приезжает вновь в Сент-Мери-Мид. В утро его приезда местную девушку находят утонувшей. Местные жители сплетничают, что Роза была беременна от повесы Рекса Сандфорда, лондонского архитектора, а покончила с собой от стыда. Позднее к сэру Генри пришла расстроенная мисс Марпл, которая заявила, что Роза была убита. Она просит провести тщательное расследование. Сэру Генри она вручает клочок бумаги, на котором написано имя подозреваемого, которое тот может прочесть, если ему покажется, что следствие идёт не по верному пути. Отец девушки уверен, что убийца Сандфорд. Следователи вызывают молодого человека на допрос, где он признаётся, что является отцом неродившегося ребёнка Розы. Он написал ей записку и назначил встречу у реки, но не смог прийти. Стэнфорд становится главным подозреваемым, с него взята подписка о невыезде.

Агата Кристи

Классический детектив
Происшествие в бунгало
Происшествие в бунгало

Сборник «Тринадцать загадочных случаев». Рассказ Джейн Хелльер.Она была на гастролях в провинциальном городе. Там ей пришлось общаться с полицией. В соседнем бунгало произошло ограбление, и молодой человек по имени Лесли Фолкнер был арестован по обвинению в грабеже. Он рассказал, что он — драматург-неудачник. Одно своё произведение он отправил Джейн почитать. Она ответила ему, что пьеса ей понравилась и пригласила его прийти к ней в бунгало и обсудить её. Он пришёл, выпил коктейль, который ему предложила горничная, и отключился. Очнулся он на дороге, где его и взяла полиция. Бунгало принадлежало сэру Генри Кохену, в котором он встречался со своей любовницей, актрисой Мэри Керр, которая была замужем за актёром Клодом Лисоном. Кто-то от имени Керр позвонил в полицию и рассказал об ограблении, описав Фолкнера как грабителя. Приехавшая через несколько дней Керр заявила, что все её украшения пропали, но ни в какую полицию она не звонила, и во время ограбления её не было в городе.

Агата Кристи , АГАТА КРИСТИ

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки