Читаем Я – Андерсен! полностью

Жоржетта: И в чем оно?

Эндрю: Возможно, в нем сокрыто провиденье


Записка от отца моей кузины,


Довольно длинное письмо


Для матушки Клозетты… вот оно

Луиза: Для матушки? И от мужчины?


Ах, все это невообразимо!

Эндрю: Да, да! И пусть прочтет его одна.


Ну, мне пора. До скорого свиданья.


(Исчезает в кустарнике.)

Жоржетта: И кто же выполнит заданье?

Иветта: Ну, разумеется, Жоржетта – это…

Луиза: Ты!

Жоржетта: Я? Вот ведь куда приводят все мечты.

Луиза и Иветта уходят. Меняется декорация. Жоржетта входит в гостиную.

Жоржетта:(У двери комнаты Клозетты.)


Матушка! Матушка Клозетта!

Клозетта:(Выходит.) Что случилась, милая Жоржетта?

Жоржетта: Вам пришло письмо.

Клозетта:(Берет письмо.) Письмо? От кого?


Здесь не указан отправитель…


Фифи…

Жоржетта: Нет, нет! Письмо для вас, одна прочтите.


А кто отправил, будет рад…

Клозетта: Его ты знаешь? Отвечай!

Жоржетта: Кто вам отправил, я не знаю,


Но передал кузен мадам Флобар.

Клозетта: Кузен? Ступай, Жоржетта.


(Жоржетта уходит.)


Интересно, от кого оно?


Так, так – прочтем…


(Вскрывает письмо. Читает.)


« О, роза, полная огня и света,


Сияешь ты, как лучик солнца днем,


В шелка и кружева одета,


Моя душа горит огнем!


Я жду тебя в час поздний, лунный,


В саду, под старой вишней, в тишине,


Я в полночь жду тебя – безумный,


Ты знак любви увидишь на челе.


О, милая и нежная Клозетта,


Не обмани мои мечты,


Ты для меня одна приметна,


Ты свет недосягаемой звезды.»


(Нервно.)


Ха-ха, не может быть!


И что мне делать, Боже правый?


Порвать письмо иль сохранить?


Куда девался смысл здравый?


Ах, Господи, ну, как мне быть?

Входит мадам Флобар. Клозетта прячет письмо.

Мадам Флобар:

Клозетта, у тебя безумный вид


Ты, что тут мечешься, как в клетке?


Твоя подруга рядом спит,


А ты, как слон…

Клозетта: Здесь, а… э…


Там моль была… на ветке,


Ее пыталась я прогнать,


Она сюда, как ураган влетела…

Мадам Флобар: Ты не в себе, хотела бы я знать?


С чего ты вдруг вот так оторопела?

Клозетта: Клянусь, тебя будить я не хотела,


Спокойной ночи, милая Фифи,

Мадам Флобар:(Недоуменно.)


Спокойной ночи? Что за дело?


Ответь. Душою только не криви.

Клозетта: Прекрасно все, я лишь устала,


Пойду, вздремну часок-другой.


Там полдень сменится прохладой…


Тебя не сильно напугала я?

Мадам Флобар: Нет, нет, ни сколько,


Ты не волнуйся только.


(Клозетта уходит, пряча письмо.)


Ну и дела! Неужто Кло сошла с ума!

Входит Жоржетта.

Жоржетта: Мадам, пришла я сообщить,


Обед вам подан в…

Мадам Флобар:

(Перебивает.)


Иди, мне нужно кое-что решить,


Все мысли будто бы в тумане,


Я подойду минут так через пять.

Жоржетта: А матушка Клозетта?

Мадам Флобар: (Поспешно.)


Она сыта, ее не нужно звать.


(Уходит в свою комнату.)

Жоржетта: Да, тихой гавани здесь больше нет,


И на ушах стоит весь пансион,


Здесь неожиданностью каждый день согрет…

Едва закрывается дверь в комнату мадам Флобар, как в общую гостиную выходит из своей комнаты Клозетта. Жоржетта прячется.

Клозетта:(Держит письмо в руках, как флаг.)


Мне кажется, что это сон!


А день так тянется невыносимо,


И полночи так долго ждать,


В меня влюбились? Господи, непостижимо!


(Вновь уходит в комнату, сделав круг по гостиной.)

Жоржетта: (Осторожно выйдя из укрытия.)


Вот будет что порассказать.


(На цыпочках уходит.)


Сцена 5.

Сад. В саду Эндрю, Бертран, мсье Флобар.

Эндрю:(Оглядывается.)


А вы уверены, Бертран,


Что это дальний угол сада?

Мсье Флобар: Любовь наносит столько ран…

Бертран: Клозетта будет рада.


Ну, ну? Что написали вы?


Ах, не томите и не мучьте неизвестным,


Конечно, не ответить вы вольны…

Эндрю: Ну, дядюшка, слог не был пресным?


(Хитро подмигивает Бертрану.)

Мсье Флобар: Бездельники!


Ну, как смеяться не грешно?


Ведь я вдовец, я стар, не знаю, сколько проживу…


(Отвешивает подзатыльник Эндрю.)


Племянник, это не смешно!

Эндрю:(Чешет затылок.)


Вы от нетерпенья истоптали всю траву.

Мсье Флобар: Бертран, который час?

Бертран: До полночи иль просто знать хотите?

Эндрю:(Бертрану.)


Его любовь, как тот Пегас,


И мчится, и летит…

Бертран:(Сдерживая смех, Эндрю.)


Он в состоянии убить,


Вы лучше уж молчите.


(Мсье Флобару.)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное
Няка
Няка

Нерадивая журналистка Зина Рыкова зарабатывает на жизнь «информационным» бизнесом – шантажом, продажей компромата и сводничеством. Пытаясь избавиться от нагулянного жирка, она покупает абонемент в фешенебельный спортклуб. Там у нее на глазах умирает наследница миллионного состояния Ульяна Кибильдит. Причина смерти более чем подозрительна: Ульяна, ярая противница фармы, принимала несертифицированную микстуру для похудения! Кто и под каким предлогом заставил девушку пить эту отраву? Персональный тренер? Брошенный муж? Высокопоставленный поклонник? А, может, один из членов клуба – загадочный молчун в черном?Чтобы докопаться до истины, Зине придется пройти «инновационную» программу похудения, помочь забеременеть экс-жене своего бывшего мужа, заработать шантажом кругленькую сумму, дважды выскочить замуж и чудом избежать смерти.

Лена Кленова , Таня Танк

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Драматургия / Самиздат, сетевая литература / Иронические детективы / Пьесы