Читаем Я дышу, и значит – я люблю полностью

Капитана в тот день называли на «ты»,Шкипер с юнгой сравнялись в талантах;Распрямляя хребты и срывая бинты,Бесновались матросы на вантах.          Двери наших мозгов          Посрывало с петель          В миражи берегов,          В покрывала земель,          Этих обетованных, желанных —          И колумбовых, и магелланных.          Только мне берегов          Не видать и земель —          С хода в девять узлов          Сел по горло на мель!          А у всех молодцов —          Благородная цель…          И в конце-то концов —          Я ведь сам сел на мель.И ушли корабли – мои братья, мой флот, —
Кто чувствительней – брызги сглотнули.Без меня продолжался великий поход,На меня ж парусами махнули.          И погоду и случай          Безбожно кляня,          Мои пасынки кучей          Бросали меня.          Вот со шлюпок два залпа – и ладно! —          От Колумба и от Магеллана.          Я пью пену – волна          Не доходит до рта,          И от палуб до дна          Обнажились борта,          А бока мои грязны —          Таи не таи, —          Так любуйтесь на язвы          И раны мои!Вот дыра у ребра – это след от ядра,Вот рубцы от тарана, и даже
Видны шрамы от крючьев – какой-то пиратМне хребет перебил в абордаже.          Киль – как старый неровный          Гитаровый гриф:          Это брюхо вспорол мне          Коралловый риф.          Задыхаюсь, гнию – так бывает:          И просоленное загнивает.          Ветры кровь мою пьют          И сквозь щели снуют          Прямо с бака на ют, —          Меня ветры добьют:          Я под ними стою          От утра до утра, —          Гвозди в душу мою          Забивают ветра.И гулякой шальным все швыряют вверх дномЭти ветры – незваные гости, —Захлебнуться бы им в моих трюмах вином
Или – с мели сорвать меня в злости!          Я уверовал в это,          Как загнанный зверь,          Но не злобные ветры          Нужны мне теперь.          Мои мачты – как дряблые руки,          Паруса – словно груди старухи.          Будет чудо восьмое —          И добрый прибой          Мое тело омоет          Живою водой,          Моря божья роса          С меня снимет табу —          Вздует мне паруса,          Словно жилы на лбу.Догоню я своих, догоню и прощуПозабывшую помнить армаду.И команду свою я обратно пущу:Я ведь зла не держу на команду.
          Только, кажется, нет          Больше места в строю.          Плохо шутишь, корвет,          Потеснись – раскрою!          Как же так – я ваш брат,          Я ушел от беды…          Полевее, фрегат, —          Всем нам хватит воды!          До чего ж вы дошли:          Значит, что – мне уйти?!          Если был на мели —          Дальше нету пути?!          Разомкните ряды,          Все же мы – корабли, —          Всем нам хватит воды,          Всем нам хватит земли,          Этой обетованной, желанной —          И колумбовой, и магелланной!1970

Песня про первые ряды

Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза