Читаем Я дышу, и значит – я люблю полностью

Была пора – я рвался в первый ряд,И это все от недопониманья, —Но с некоторых пор сажусь назад:Там, впереди, как в спину автомат, —Тяжелый взгляд, недоброе дыханье.          Может, сзади и не так красиво,          Но – намного шире кругозор,          Больше и разбег, и перспектива,          И еще – надежность и обзор.
Стволы глазищ – числом до десяти —Как дуло на мишень, но на живую, —Затылок мой от взглядов не спасти,И сзади так удобно нанестиОбиду или рану ножевую.          Может, сзади и не так красиво,          Но – намного шире кругозор,          Больше и разбег, и перспектива,          И еще – надежность и обзор.Мне вреден первый ряд, и говорят —
От мыслей этих я в ненастье ною.Уж лучше – где темней – последний ряд:Отсюда больше нет пути назад,А за спиной стоит стена стеною.          Может, сзади и не так красиво,          Но – намного шире кругозор,          Больше и разбег, и перспектива,          И еще – надежность и обзор.И пусть хоть реки утекут воды,
Пусть будут в пух засалены перины —До лысин, до седин, до бородыНе выходите в первые рядыИ не стремитесь в примы-балерины.          Может, сзади и не так красиво,          Но – намного шире кругозор,          Больше и разбег, и перспектива,          И еще – надежность и обзор.Надежно сзади, но бывают дни —Я говорю себе, что выйду червой:
Не стоит вечно пребывать в тени —С последним рядом долго не тяни,А постепенно пробивайся в первый.          Может, сзади и не так красиво,          Но – намного шире кругозор,          Больше и разбег, и перспектива,          И еще – надежность и обзор.1970

Певец у микрофона

Перейти на страницу:

Все книги серии Великая поэзия

Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…
Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень…

Японские лирические стихотворения хокку (хайку) отличаются предельной лаконичностью и своеобразной поэтикой, отображая своим слогом жизнь природы и человека в их слитном, нерасторжимом единстве на фоне круговорота времен года. Японскую лирику в полной мере отображает термин «послечувствование» – ведь далеко не сразу затихает глубокий отзвук, рожденный словом. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской поэзии. Такие мастера, как Басё, Бусон и Исса, – лишь немногие из тех, чьи стихи по-прежнему способны будоражить наши чувства.В переводе поэта, филолога и литературоведа Веры Николаевны Марковой уникальные японские поэтические миниатюры превращаются в афористичные верлибры, переходящие в белые стихи.

Антология , сборник

Древневосточная литература / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Испанцы Трех Миров
Испанцы Трех Миров

ПОСВЯЩАЕТСЯХУАНУ РАМОНУ ХИМЕНЕСУИздание осуществлено при финансовой поддержкеФедерального агентства по печати и массовым коммуникациямОтветственный редактор Ю. Г. ФридштейнРедактор М. Г. ВорсановаДизайн: Т. Н. Костерина«Испания — литературная держава. В XVII столетии она подарила миру величайших гениев человечества: Сервантеса, Лопе де Вегу, Кеведо. В XX веке властителем умов стал испанский философ Ортега-и-Гассет, весь мир восхищался прозой и поэзией аргентинцев Борхеса и Кортасара, колумбийца Гарсиа Маркеса. Не забудем и тех великих представителей Испании и Испанской Америки, кто побывал или жил в других странах, оставив глубокий след в истории и культуре других народов, и которых история и культура этих народов изменила и обогатила, а подчас и определила их судьбу. Вспомним хотя бы Хосе де Рибаса — Иосифа Дерибаса, испанца по происхождению, военного и государственного деятеля, основателя Одессы.О них и о многих других выдающихся испанцах и латиноамериканцах идет речь в моей книге».Всеволод Багно

Багно Всеволод Евгеньевич , Всеволод Евгеньевич Багно , Хуан Рамон Хименес

Культурология / История / Поэзия / Проза / Современная проза