Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Я пришел в казино,Где бывал Достоевский.Где ему не везло.И он все проиграл.От обиды за классика,Как бы в отместкуЯ поставил на картуКрутой гонорар.Все, что я за недавние дниЗаработал, —Я доверил удаче,Не веря в нее…И похож был, наверное, на идиота,Обменяв на азартЗдравомыслье свое.Как гласило предание —Федор Михалыч,За последний свой срывРасплатиться не смог.И жила во мне мысль,Что, быть может, я за ночь
За него отыграюТот маленький долг.Но хватило и часа…Я дилера «сглазил».Он ушел в пораженьеПоверив в мой пас…И почудилось мне,Что доволен был классик,С небольшого портретаСмотревший на нас.2014. Баден-Баден

«Я не чувствую свой возраст…»

Я не чувствую свой возрастИ не думаю о нем.Но душа моя, как хворост,Вновь охвачена огнем.И невидимое пламяОбжигает нас с тобой.Это я сжигаю память,Что хранила нашу боль.Боль от горестных предательствТех, кому поверил я,
Как, наверно, верят братьям,Если мы одна семья.Боль от разочарований,От разрушенных надежд.Посреди былых развалинЯ ищу иной рубеж.Но жестоко наше время.Сколько зла таится в нем…На черта мне это бремя.И спасаюсь я огнем.2014

«Под вечер дома стол накрою…»

Под вечер дома стол накроюИ водружу коньяк на стол.Поставлю баночку с икрою,Что я в загашнике нашел.Поднимут головы тюльпаны,Как будто на дворе весна.И если вдруг я ждать устану,То пригублю из стакана.И закушу простой оливкой.
Присяду около огня.А ты войдешь такой счастливой,И счастьем озаришь меня.Я обниму тебя…Как будто,Не виделись мы много дней.И прошепчу в тиши —«Анюта,Ну, проходи к столу скорей…»У нас ни повода, ни даты,Обычный вечер декабря.Наверно, сердце виновато,Что мне так плохо без тебя.2014

«Я стал на время нелюдим…»

Я стал на время нелюдим.Сижу в «Гамбринусе» один.Один в просторном баре.А за окном – Цветной бульвар.Он оживлен… Хоть тоже стар.Но будет пуст едва ли.Я много встреч имел на дню.
И потому, наверно,Так одиночество ценю.Пусть даже и в таверне…И вот сижу наединеС самим собой, изгоем.Но что-то стало грустно мнеС нахлынувшим покоем.С надеждой я звоню тебе.Мы врозь с тобой так редко.Я здесь как ветка в декабре,Заброшенная ветка.А ты, как прежде, при делах.В которых даже мелочьНе можешь делать впопыхах.Скажи, а что мне делать…И выхожу я в суетуЗеленого бульвара…Стою среди толпыИ ждуОчей твоих лукавых.2014

«Был долог путь к тебе…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия