Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Моя любимая страна,Моя родимая Россия,От наших слез ты – солона,От наших радостей – красива.Твоя великая судьбаВ кремлевских залах затерялась.А ты наивна и слепа,Не видишь, что с тобою сталось…Что сотни русских деревень,Как мамонты, уходят в небыль.Грустит поваленный плетень,Из труб дымок не вьется в небо.Поля травою заросли…И утвердив свою спесивость,Ползут сквозь пашню ковыли,Где рожь когда-то колосилась.

«Не могу привыкнуть к красоте твоей…»

Не могу привыкнуть к красоте твоей.Как не привыкает к песне соловей.Как привыкнуть грозы не сумелиК тишине задумавшихся елей.Не могу привыкнуть к нежности твоей,Словно месяц к тысячам огней.Не могу привыкнуть к шепоту в ночи,К тем словам, что снова горячи.Не могу привыкнуть к красоте твоей.Потому что счастьем я обязан ей.

«Как-то мне приснился серый сокол…»

Как-то мне приснился серый сокол,Сбитый на лету моей стрелой.И во сне мне стало одиноко,Горько стало от вины былой.Этот грех со мной случился в детстве.Брат мне подарил волшебный лук.И оружье возымело действо.
В девять лет я стал убийцей вдруг.Птицу схоронили мы в овраге.И с тех пор мне этот спорт не мил.То ли дело – окуни да раки.Сколько я за жизнь их наловил.И когда я вижу на экране,Как стреляют птиц или зверей,Всякий раз я тем убийством ранен,Будто в этом знак вины моей.

«Вулкан проснулся. Засветились дали…»

Вулкан проснулся. Засветились дали.И разожгла Природа свой камин.И мир тревожно замер в ожиданье,Едва лишь небо вспыхнуло над ним.А мы случайно оказались рядом.Глядим с опаской на стихийный раж,Где, лавой обжигаясь, дышит кратер
Огнем и дымом в горестный пейзаж.И вряд ли я когда-нибудь забуду,Как плыл в реке тот огненный поток,Как на глазах у нас вершилось чудо, —Когда огонь ложился на песок.И все бурлило, пенилось, дымилось,И гасло пламя, сбитое водой…Одна стихия вдруг сдалась на милостьДругой стихии, завершая бой.Огонь исчез… Лишь искры трепетали.Уснул вулкан… Быть может, на века.Померкло небо и притихли дали.И тут же успокоилась река.2014

«Он прожил счастливую жизнь…»

Он прожил счастливую жизнь,Потому, что умел дружитьИ не умел завидовать.
Но принял немало стрелЗа то, что был добр и смел,Подняв себя над обидами.Он прожил долгую жизнь,Однажды сказав: «Держись!» —Когда его подло предалиТе, кого он так любил,Что не хватало силСправиться с этими бедами.Но вновь победила жизнь,Не дав ему спрыгнуть вниз,В бездонную тишь отчаянья.И отступило зло.И все, что произошлоВ былое навек отчалило.2014

«Моя душа – как поле боя…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия