Читаем Я продолжаю влюбляться в тебя… полностью

Муза моя, —Ты сестра милосердия.Мир еще полон страданий и мук.Пусть на тебя чья-то радостьНе сердится.Нам веселиться пока недосуг.Не проходи мимо горя чужого.Рядом оно или где-то в глуши…Людям так хочется доброго слова,Доброго взгляда и доброй души.Как не побыть возле горести вдовьей?В доме ее на втором этажеС женщиной тойТы наплачешься вдоволь.Смотришь – и легче уже на душе.Горем истерзана, залита кровью,Наша планета опасно больна.Муза,Ты сядь у ее изголовья,
Пусть твою песню услышит она.Знаю, что песня ничто не изменит.Мир добротой переделать нельзя.Все же ты пой…Это позже оценит,Позже поймет твою песню земля.

Встреча с бобром

Мне жена купила бобраНе живого, а для наряда.Просто снова пришла пораИ теплей одеваться надо.И хожу я в своем меху —И галантен, и самоуверен.Словно я теперь наверху —С депутатами и премьером.Я вальяжно сажусь в авто.Не какой-нибудь пассажирик.Мне теперь в дорогом пальтоПозавидует даже Жирик.
А жена говорит: «Бобер, —Это вам не шкура овечья.Ты вон шубу свою протер.А бобер, он теперь навечно…»И сказал я бобру тогда:«На хрена тебе долголетье?Ты отдай мне свои года,Чтоб приблизить меня к бессмертью…»Но бобер промолчал в ответ.И я понял, что нам отнынеНа двоих хватит этих лет…Остальные добудет имя.2012

«Вот и еще один вспыхнул рассвет…»

Вот и еще один вспыхнул рассвет…Комната нежится в солнечном глянце.Сколько уже набежало нам лет,Я продолжаю все так же влюбляться.Я продолжаю влюбляться в тебя.
И как подарок – судьбу принимаю.Что там за окнами – свет декабря?Или наивность зеленого мая?Как ты красива, смеясь иль скорбя…Встреча с тобой – это рок или случай?Я продолжаю влюбляться в тебя.Так же безумно, как некогда Тютчев.Так же неистово, как в НаталиПушкин влюблялся в счастливые годы…И полыхают над краем землиНаши года – словно краски восхода.

«Неповторимо голубые…»

Неповторимо голубыеТвои глаза навстречу плыли.И я отправился за ними —Неповторимо голубыми.А годы шли за мною следом.И путь конечный был неведом.И ты была такою юной.
Я прятал годы в грустный юмор.Неповторимо голубыеТвои глаза печальны были.И понял я – мое молчаньеВ тебе продолжилось печалью.И все я весело порушил.И облегчил признаньем душу.Ты улыбнулась мне глазами.И я от счастья рядом замер.И оказалось все так просто —Сошлись на небе наши звезды.А на земле сошлись два сердца.Чтоб друг на друга опереться.И вновь я вспомнил, как впервыеНеповторимо голубыеГлазаМне озарили душу.И как я шел вослед послушно.

«Моя любимая страна…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Андалиб Нурмухамед-Гариб , Антология , Григор Нарекаци , Ковси Тебризи , Теймураз I , Шавкат Бухорои

Поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия