Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

На запад ночь уходит робко,

Хотя ещё блестит луна,

И сладко теням спится в сопках,

Долина серебра полна.

В соломе дремлет воробей.

Блестят ночною влагой крыши.

Ещё приказ не отдан свыше,

Чтоб стало на земле светлей.

Густых туманов белизна,

Но утро… утро уже дышит!

Биенье пульса его слышу!

А воздух, как бокал вина,

Пьянит, мечты во мне рождая,

И красотою восторгает!

Но вот бледнеют звёзд узоры.

Восток обласкан уж Авророй.

В реке полощется рассвет.

Я вижу утра бледный свет.

Но шум и звуки в царстве сна.

Седых рассветов тишина!..

29 июня 2013 г., Ессентуки

Осень в парке

Пройдусь по осеннему парку

Опавшей листвой пошуршу

(Сейчас там недушно, нежарко),

У неба тепла попрошу.


На ясень восторженно гляну,

К рябине притронусь рукой;

У дуба, как вкопанный, стану,

Любуясь его красотой;


Попробую ягод калины,

Послушаю дятла трезвон.

Багряные листья осины

Ему прозвенят в унисон.

19 октября 1998 г., Ессентуки

Осени дивные дни

В ярком золоте нынче берёзки.

Не кудрявятся зеленью трав

Бугорки и средь поля полоски.

Ждут озёра давно ледостав.


Не расстанется с летом зелёный

Клён. Созрела брусника в лесу.

И, багрянцем осин опалённый,

Лес наводит на сердце тоску.


Куст рябины в саду пламенеет,

И прощальной своей красотой

Мою душу он трепетно греет

В день короткий осенней порой.


Речка тёмною лентою вьётся,

Упираясь в лесной горизонт.

И сквозь кроны елеем свет льётся.

А над всем неба синего зонт.

28 июля 2004 г., Ессентуки

Астра

Как сон, как утренний туман,

В пустыне миража обман,

Исчезли летние картины.

И только астра, только ты —

Продленье летней красоты,

Цветёшь под окнами моими.


А дождь идёт, а дождь идёт

И монотонно в окна бьёт

Своими струями косыми.

Но ты цветёшь, но ты цветёшь

Назло дождям, назло ветрам,

Цветёшь под окнами моими.


И красота, и грусть, и нежность

Слились в прекрасных лепестках.

И вдохновения безбрежность,

Восторг, стремленье, неизбежность —

Всё вижу я в твоих цветках.

22 сентября 1985 г., Оренбург

Золотая осень

Осень листья красит позолотой.

Астры радуют унылой красотой.

Клюквою усыпаны болота.

Небеса сияют чистотой.


Даль порой затянет сизой дымкой.

Облака закроют солнца круг.

Царствует уж осень на заимке,

Золотом осыпав каждый сук.

23 сентября 2004 г., Ессентуки

Травинка

Здравствуй, травинка! Ещё зелена!

Осень царит, и близка уж зима.

Здравствуй, травинка! Ты даже цветёшь!

Здравствуй, травинка! Как цвет твой хорош!


Как ты прекрасна в сиянии дня!

И вдохновением полнишь меня,

Радость рождая в сердце моём.

Хочется петь. Так давай же споём!

5 октября 2006 г., Ессентуки

Дождь монеток золотых

Дождём монеток золотых

Листва осенняя слетает;

Тропинки и асфальт дорог

Нарядным ситцем устилает;


Где зелень свежую травы

Раскрасит яркими цветами

В виде узорчатой канвы;

Где ляжет пышными коврами.


И я иду под тем дождём,

Ловлю монетки золотые,

И наслаждаюсь дивным сном,

И звуки слушаю земные


Листвы, шуршащей под ногой,

Как танго чудного звучанье,

И, как ушедшею весной,

Ручьёв серебряных журчанье.

19 сентября 1998 г., Ессентуки

Осень

Постучала осень мне в окно —

Радужна, прелестна и красива!

Я такую осень ждал давно.

А нарядна как она, игрива!


Сколько синевы в её глазах!

Сколько привлекательности милой!

«Я люблю, – мне хочется сказать, —

Красотою ты меня пленила».


И с восторгом ей смотрю в глаза,

Золотой любуюсь красотою.

Как очаровательна она

Нежною улыбкою земною!

12 ноября 2003 г., Ессентуки

Еще…

Ещё надежд горит свеча,

Ещё любви пылает пламя,

И кровь течёт и горяча,

И надо мной полощет знамя

Восторга милых мне небес,

И удивляет тайной лес,

Ковёр лугов, весной цветущих,

И облаков стада плывущих,

И первый летний дождь и гром,

И всплески молний в тучах чёрных,

И сад родной, и отчий дом,

И сосен золотых колонны.

18.09.2012 г., Ессентуки

Серость

Сумрачно. Сыро. Ветер утих.

Дождик по лужам шлёпает.

Пулей смертельной проносится миг.

Стрелка секундная топает.


Серые улицы. Серая даль.

Серость нависла межвременьем;

Давит на грудь, как тоска, как печаль,

Тяжким холодным бременем


И по живому острым ножом

Внутрь проникает безжалостно.

Царствует серость в союзе с хамьём,

Царствует нагло и сладостно.

15 августа 2002 г., Ессентуки

Фонтан легенд

Фонтан легенд, фонтан преданий.

Фонтан любви, фонтан желаний.

Фонтан свиданий и мечты.

Фонтан страданий, красоты.

Здесь ели розами увиты.

Осколки здесь надежд разбитых

Блестят на солнце и манят.

В струях незримый хор наяд

Резвится, плещется, играет

И жизнь любить всех призывает.

Жасмина чудный аромат.

Чинары нежно шелестят.

Кругом ковёр травы зелёной.

Поодаль тень кудрявых клёнов.

И в небе дня горит звезда.

Слышна песнь чёрного дрозда.

Два мужа из легенд взирают

На вечный мир и презирают

Мороз и зной, дожди и снег,

Мгновений непрестанный бег.

Чуть слышно шепчутся берёзы.

Цикада звонкая звенит.

Здесь муза, навевая грёзы,

Меня внезапно посетит,

Мгновеньем счастья одарит.

И на скамье в уединенье

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия