Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

В душе родится вдохновенье,

В блокноте же – стихотворенье.

И в сердце радость зазвучит.

2 мая 1998 г., Ессентуки

У Верхних ванн

У Верхних ванн опять звучит

Весёлый перезвон капелей.

Под снегом ручеёк журчит,

Выводит жаворонка трели.

Ноябрь. Погода, как в апреле.

В тени таёжной стройной ели

Давид стоит всегда нагой,

Могучей каменной рукой

Дубину каменную держит.

Вдруг раздаётся рёв и скрежет…

И лев поверженный лежит

У ног его окровавленный.

Полуразрушенный, забвенный

Фонтан струями не шумит.

В одеждах, сотканных из света,

Лицо своё рукой прикрыв,

На нём, улыбчив и стыдлив,

Сидит малыш уж много лета

(А время всё бежит, бежит)

И в чашу пыльную глядит,

Былые годы вспоминая,

Когда вода здесь голубая,

Цветами радуги играя,

Струями звонкими лилась,

Прохладой чашу наполняя.

И хор наяд резвился в ней —

Нептуна дивных дочерей,

Их песня нежная звучала,

И в небе полная луна

(О, как светла была она!)

Таинственно всё освещала.

Жасмина куст благоухал.

Он дарит всем в июне радость,

Напоминая жизни сладость.

Дриады чудный глас шептал.

В ветвях цветущих Пан дремал.

Средь роз прекрасных соловьи

Слагали милым рубаи.

Восторгом жизни всё дышало,

И красотою обольщало,

И серебрился след луны,

И средь деревьев жили сны,

И звёзды яркие сияли,

Огни далёкие мерцали.

Любовью сердце наполнялось,

И с красотой душа сливалась.

И приходил сюда не раз

Я в ночи сказочный тот час,

Здесь с Афродитою встречался,

Её глазами любовался,

Цветов букеты ей дарил

И красоту боготворил.

Нередко прихожу сейчас

И вижу: вот кряжистый вяз,

И слышу мне знакомый голос.

Вот рог и мох, как серый волос.

О Пан! да это твой наряд —

Царь леса и хранитель стад!

В прозрачных камнях вас, наяды,

Я узнаю. И вас, дриады,

Я слышу в шорохах берёз.

Картины всюду сладких грёз.

О друга младости далёкой,

Весны прекрасной, синеокой,

Ушедших тех чудесных лет!

Привет! Привет вам! Всем привет!

16 марта 1998 г., Ессентуки

Ночной дождь

В слепых мерцаниях минут

Дождя серебряные струны

С восторгом небу гимн поют,

И благодарный мир подлунный

Им дарит радостно приют.


Внимает звукам тем природа,

Дар Божий сладостно приняв,

Прозренья ждёт от небосвода.

Восток зарёй уже объят,

И пламенеют хладны воды,


И травы влажные блестят.

Земля ждёт солнечного света,

Чтоб после ночи быть согретой,

И в блеске дня сиять, сиять,

И колоситься, и цвести,

И людям счастие нести.

21.12.2012. Ессентуки

Вечер на пороге

Тихо-тихо. Дождь прошёл.

Лужи на дорогах.

Солнце село. День ушёл.

Вечер на пороге.


Вечер синий, как сапфир.

Лист не шелохнётся.

Сонно дышит синий мир.

Свет из окон льётся.


Слышу: шепчется камыш.

Спит уже осока.

Прошмыгнула в норку мышь.

Ночь пришла с востока.

8 сентября 2002 г., Ессентуки

Последнее свидание

Я знаю: пропасть между нами.

О милый мой! О милый мой!

Дай прикоснусь к тебе губами —

Не будет ночи ведь другой.


Разбился наш корабль о скалы.

Час расставания настал,

И мы теперь чужими стали.

Последний разопьём бокал.


Свет глаз твоих я не забуду.

Как больно – ты любим другой.

Свою любовь хранить я буду

Любимый! Ты… уже чужой.

12 августа 2013 г., Ессентуки

Мгновение жизни

На каждом листочке,

На каждой травинке

По маленькой точке —

Сверкают росинки.

Сверкают красою

Необыкновенной.

Касаюсь босою

Ногой вдохновенно

Прохлады росинок

И птицей лечу я

Над гладью травинок,

Свободу почуяв.

И небо клубится

Озёрною синью.

Мгновение длится

Огромною жизнью.

21–22 июля 2004 г., Ессентуки

Ночи тьма

Вере Окладниковой

Ночи тьма. В молчанье томном

Дремлет чутко лист.

Светят звёзды в мире сонном

Через тьмы батист.


Тускло. Свечка догорает.

И, колеблясь, свет

Скат палатки освещает,

Миг из юных лет.


А кругом тайга. Ночь. Свежесть.

Только я и ты,

Глаз влюблённых твоих нежность

Да полёт мечты.


Алых губ прикосновенье,

Трепет твоих рук.

Страсть любви, как сновиденье.

Поцелуя звук.

Лето 1963 г., 01.06.1999.
Тыринская ГРП[15] – Ессентуки

«Спасибо Вам за вдохновенье …»

Марине Айвазовой

Спасибо Вам за вдохновенье

И за прекрасные мечты;

За эти чудные мгновенья,

Когда мог Ваши зреть черты;


За ожидания, надежды,

За прелесть Ваших тёмных глаз

И за трепещущие вежды;

За то, что я мог видеть Вас!


Спасибо Вам! Спасибо Вам!

31 июля 2007 г., Ессентуки

Летний день

Лето. Зной. И ромашки цветут,

Белой скатертью поле укрыли.

И прохладой зовёт к себе пруд,

Чтоб избавить от пота и пыли.


Слитком золота солнце блестит.

В дымке зноя звенящие дали.

И влюблённо берёзка молчит

В свете дня, как в прозрачной вуали.

24.10. 2012. Ессентуки

Вернулся сын домой

Зимний день уж клонится к закату,

В алых всплесках синий небосклон.

Мать со службы сына ждёт, солдата.

Смотрит в окна: не идёт ли он?


На столе желтеет лист бумаги —

Телеграмму утром принесли,

Через все почтовые зигзаги

Прилетела с краешка земли.


Дни разлуки длились словно вечность,

А последний час – того длинней.

Ожиданье встречи – бесконечность.

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия