Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

Меж светом дня и ночи тьмой,

Протягивая длани.


И небо я прошу продлить

Прекрасные мгновенья,

Чтоб, восторгаясь, пить и пить

Красы той наслажденье.

6 октября 2004 г., Ессентуки

Была весна, и было лето

Поблёкло ранней осени убранство,

И день погас, и наги дерева.

Так часто на земле непостоянство!

…И осени закончится глава!


Свинцовых туч тяжёлая одежда

На землю лёгким снегом упадёт.

Сияя, день откроет свои вежды

И свет лучей живительных прольёт.


Мой глаз увидит зимнее убранство

Лесов, полей и неба синеву

И гор далёких белое пространство.

И ту красу я взором обниму.


Тогда восторг мою объемлет душу,

И радостью наполнит мою грудь.

И вдохновенья я призыв услышу,

И за мечтой отправлюсь в новый путь.

31 октября 2013 г., Ессентуки

День идет

День ликующим рассветом

Дарит мне восторг, мечты.

И расплёскивает ветер

Звёзд дождинки на цветы.


Сонный мир сияет броско

Жемчугами. Как красив

Он на этом перекрёстке

Цвета сочных спелых слив!

9 августа 2013 г., Ессентуки

Октябрь в Ессентуках

В Ессентуках октябрь, но роща зеленеет

И радует мой взгляд кудрявостью ветвей.

И солнышко блестит и землю даже греет,

И весело бежит по камушкам ручей.

Но день короче стал, а ночи всё длиннее.

И звёзды по ночам сияют холодней.

И дали с каждым днём становятся светлее.

До зимних холодов всё меньше, меньше дней.

И тучные поля давно уж опустели.

И дарят нам сады богатый урожай.

И с северных земель грачи к нам прилетели

И с ними вороньё, родной покинув край.

Листвою золотой осыпан старый ясень,

А под Москвою лес давно прозрачен, наг.

У нас рябины куст не думает быть красен.

Ещё тепло и свет нам дарит осень-маг.

И негой напоён для сердца день здесь каждый

Сверчки ещё поют в садах по вечерам,

И в лужах воробьи купаются отважно,

Румянцем зорьки лик сияет по утрам.

08.10.2012 г., Ессентуки

Наша русская зима

Снег кругом. Сугробы дыбятся.

Звёзд сиянье в небесах.

Свет в снежинках ярко зыблется.

В белом саване леса.


А мороз трещит, старается,

Не скупится на добро.

Месяц ясный улыбается,

Рассыпает серебро.


Белым инеем кудрявятся

И деревья, и дома.

Красотой морозной славится

Наша русская зима.

12 октября 2013 г., Ессентуки

Ожидание

Марине Айвазовой

Я ждал… Вас ждал. Я очень ждал.

О встрече с Вами я мечтал,

Увидеть Вас, поговорить,

Взгляд на себе Ваш ощутить.


Вы не пришли. Вы не пришли.


Погасли в зале люстр огни,

Зажглись софитов фонари.

А я Вас ждал… Я очень ждал.

Я Ваше имя повторял.


Но не пришли Вы, не пришли…


А я всё ждал… А я всё ждал.

Кларнет смеялся и рыдал.

Я, в лица всматриваясь, млел.

А он… страдая… пел, всё пел.


И я… надеялся… и ждал…

26 июля 2007 г., Ессентуки

К музам

Когда небес дневное око

Смотрело с выси голубой,

Обозревая дол широкий,

Тоскуя, был я сам не свой;

От одиночества страдал;

В блокнота белые страницы,

Прикрыв слегка свои ресницы,

Обиду музам изливал:

– Давно Эрато не дарила

Грёз дивных из садов своих,

Вином восторга не поила

Из кубков ярко-золотых.

Давно я в рощах Геликона

По тропам узким не бродил,

И не встречался с Аполлоном,

И вод живительных не пил,

И муз прекрасных не любил;

К другим поэтам их ревнуя,

Не наслаждался поцелуем;

К их трепетным плечам не льнул;

В объятьях нежных не тонул;

Любви восторгом опьянённый,

Себя я им не отдавал,

С их уст божественных влюблённо

Я вдохновенья не срывал.

13 октября 2009 г., Ессентуки

Речка

Лето. Полдень. Царство зноя.

Хор цикад в ветвях звенит.

Высоко над головою

Солнце жаркое висит.


Лист в дремоте не трепещет.

Над болотом мошек рой,

А на солнце речка блещет

Сребротканого волной,


И в свои объятья манит,

И поёт, то загрустит,

То, сверкнув, в глаза заглянет,

То журчит, как говорит:


– Слушай, путник! Шёл ты долго

И устал. Остановись!

Да, длинна твоя дорога.

В мои воды окунись!


Отдохни в моих объятьях!

Приласкаю, ободрю,

Помогу усталость снять я

И прохладой одарю.

23 ноября 2008 г., Ессентуки

Осенняя грусть

Мне жаль: увяли хризантемы.

Ковром украсил листопад

Мой двор и всю мою деревню,

И все плоды отдал мой сад.


Покинул аист крышу дома,

Крылом махнув: «Прощай, прощай!»

И прошуршала мне солома:

«Весною вновь его встречай!»


И всё в округе стало пусто.

Не золотится рожь в полях.

В душе моей немного грустно,

Но я в заботах и делах.


Как жаль: увяли хризантемы,

Хоть землю красит листопад.

Прозрачен лес и тихо дремлет.

Угрюм когда-то пышный сад.

5 августа 2013 г., Ессентуки

Боль души

Зачем зовёшь ты в старый сад?

Да, те мгновенья были дивны!

Уже там кружит листопад,

Следы все наши смыли ливни.


Зачем ты снова в мои сны

Приходишь тёмными ночами

И в осень даришь цвет весны?

Всё заросло давно годами.


Зачем меня тревожишь ты?

Тобою я переболела.

Увяли летние цветы,

И счастье птицей улетело.


А память… вновь зовёт в тот сад,

Где так мгновенья были дивны.

Но там… кружится листопад,

И все следы уж смыли ливни.

9 июля 2013 г., Ессентуки

Седых рассветов тишина

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия