Читаем Я вам дарю свой стих певучий… полностью

Алмазов гранями играет.


Синеет вод морских зерцало —

То утра раннего краса,

То дня прекрасного начало.

10 марта 2010 г., Ессентуки

Рассвет

1

Золотится восток:

Скоро солнце взойдёт.

Над рекою туман расстилается.

Тихо. Спит городок.

Всё светлей небосвод.

Над Бештау заря занимается.


Первый лучик блеснул,

Заскользил над скалой,

И Эльбрус там, вдали, зарумянился.

Дол как будто вздохнул,

Засверкал весь росой.

Это день новый к нам приближается.


И, спеша по делам,

Пробежал пешеход.

Электричка в Минводы промчалась.

За рекой, у села,

У широких ворот,

Тень ночная пока что осталась.

09.12.2010. Ессентуки

2

Занёс меня капризный рок

Сюда, где раньше всех светает,

Где Дальний значится Восток,

Где солнце путь свой начинает.


На самом краешке земли

Живу. Поднявшись утром рано,

Я первым вижу, как вдали

Оно встаёт из океана.

Алеет, вспенясь, океан,

И небо ярко пламенеет,

И туч бегущих караван,

Как лепестки тюльпанов, рдеет.


Они бегут за горизонт.

Корабль, белея, проплывает.

День расправляет неба зонт,

И ночи тьма поспешно тает.

24.10.2002. Ессентуки

3

В чернильной выси блёкнут звёзды.

Согнулся под росой росток.

Чернеют сосны, словно вёрсты.

Уже румянится восток.

Алеют снежные вершины.

Всё голубее небеса,

И просыпаются долины.

Луч солнца брызнул, и роса

Горит на листьях, как рубины.

В лугах уже звенит коса.

Чирикнул серый воробей.

С усердием тащит полено

В свой муравейник муравей.

В цветок зарывшись по колено,

Жужжит сердито толстый шмель.

Слышна кузнечика свирель.

В лесу кукушечка кукует.

На крыше голуби воркуют.

Уснула зоркая сова.

Вступает день в свои права.

30 июля 1998 г., Ессентуки

4

Вот светлеет восток. Звёзды в небе бледнеют

Скоро месяц усталый уйдёт на покой.

В ожидании дня ещё горы темнеют,

И молчанье хранит лес, укутанный мглой.


Но очнётся рассвет пробудившейся птицей,

И заря, как осенней рябины костёр,

Запылает багряно над сопкой лесистой

И разбудит пернатых безудержный хор.


Уж, роняя росу на листву и на травы,

Тает молча туман. Всё прозрачнее даль.

Над Бештау взлетев, смотрит солнце лукаво.

И над речкою света трепещет вуаль.

06.02.2013. Ессентуки

5

Разметала косы алы

Зорька в небе поутру.

Разбросала ночка в травах

Серебристую росу.


И сияют изумруды

На цветах и на листках.

Слышу в травах пересуды,

Разговоры ветерка.


Вьётся узкой лентой тропка

Среди зелени овсов.

Слышу шаг я неторопкий,

Слышу рос звенящий зов.


То шагает следом росным

Свет державною стопой.

Тает дымом папиросным

Там, за далью, мрак степной.

31 июля 2004 г., Ессентуки

6

Редеет ночь, но тёмен лес.

Восток в тумане серебрится.

И света алая граница

Спешит украсить край небес.


Ещё в дремоте берега,

Молчат овсы, молчит пшеница —

И сон предутренний всем снится.

Росой украшены луга.


Но вспыхнул вдруг зарёй восток.

Как пурпур, небо полыхает.

То утра росного цветок

На миг короткий расцветает.

24.04.2012. Ессентуки

7

Восток одет

В наряд Авроры.

Пролился свет

На лес и горы.


И день сошёл

С небес на землю.

Проснулся дол.

Я звукам внемлю.


Я внемлю

птичьим голосам.

И, внемля им,

пою я сам.

21.10.2001. Ессентуки

8

Редеет ночи мгла. Светлеет

Полоска тонкая вдали.

Прохлада утренняя веет.

Поблёкнув, гаснут фонари.

И вот уже заря горит,

Костром в полнеба полыхает

И росы в травах зажигает.

И вдруг

Над островерхою вершиной,

Рождая светлый день в долине,

Блестит уж солнца полукруг.

Ессентуки

Звездное вино

В лунном свете сияет уж дремлющий дол.

Лунным светом залит в моей спальне весь пол.

К моему изголовью приникла луна

И с любовью и лаской глядит на меня,


Подавая кувшин серебристый вина

Ягод сладких из царства волшебного сна.

Я кувшин с золотистым вином пригубил;

Но внезапно уснул и его уронил.


Растеклось по небесной парче то вино.

Значит, роком подобное предрешено.

И искристые капли небесной парчи


Стали звёздами яркими в тёмной ночи.

И с тех пор, только звёзды в ночи загорят,

Меня блеском своим, как вином, опьянят.

8–9 января 1997 года. Ессентуки

Весенний день

День пришёл. Дрозды поют.

Пахнет бор смолою.

Белки средь ветвей снуют.

Хорошо весною!


Уже в клейких листьях сук

На стволе берёзы.

Отдалённый грома звук —

За станицей грозы.


Белым облаком цветёт

Над беседкой слива.

Пчёл кружится хоровод.

Как же здесь красиво!


Пчёлки весело гудят,

Взяток собирая;

От цветка к цветку спешат,

Сливу опыляя.

26 марта 2004 года. Ессентуки

Звездная ночь

Не тревожится осина.

В колыбели спит малыш.

Сладким соком апельсина

Красит месяц ночи тишь,


Серебрит росою травы

На зелёном бугорке.

Ярких звёздочек орава

Звонко плещется в реке.


Лес в дремоте. В поле тихо.

Месяц вдруг решил нырнуть;

Выплыл, отряхнулся лихо;

Свет рассыпал будто ртуть.


И колеблют волны блёстки,

И блестят, как чернь небес,

И качают стебель жёсткий.

В поле тихо. Дремлет лес.

4 октября 1999 г., Ессентуки

Иду…

Иду и просто так гляжу

На небо и на землю,

И песню сам себе гужу,

И резвым пташкам внемлю.


Бегут по небу облака

Мечтательно-красивы,

Бегут по воле ветерка

Над милою Россией.


Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия